路加福音
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
_
35
_
36
37
38
39
40
41
42
43
«
第 35 节
»
Ἐγένετο
δὲ
ἐν
τῷ
ἐγγίζειν
αὐτὸν
εἰς
Ἰεριχὼ
这事发生在他(指耶稣)将近耶利哥的时候,
τυφλός
τις
ἐκάθητο
παρὰ
τὴν
ὁδὸν
ἐπαιτῶν.
有一个盲人坐在路旁讨饭。
[恢复本]
耶稣将近耶利哥的时候,有一个瞎子坐在路旁讨饭。
[RCV]
And as He drew near to Jericho, a certain blind man was sitting by the road, begging.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἐγένετο
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
发生、成为
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
+ 不定词意思是“当...的时候”。
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐγγίζειν
01448
动词
现在 主动 不定词
ἐγγίζω
靠近、将到
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入... ”
Ἰεριχὼ
02410
名词
直接受格 单数 阴性
Ἰεριχώ
专有名词,地名:耶利哥
τυφλός
05185
形容词
主格 单数 阳性
τυφλός
瞎眼的、心眼瞎了的
在此作名词使用。
τις
05100
不定代名词
主格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
ἐκάθητο
02521
动词
不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
κάθημαι
坐、居住、停留
παρὰ
03844
介系词
παρά
后接直接受格时意思是“沿着...、旁边”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὁδὸν
03598
名词
直接受格 单数 阴性
ὁδός
道路、旅程、旅行
ἐπαιτῶν
01871
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ἐπαιτέω
乞求、乞求施舍
≤
«
第 35 节
»
≥
回经文