路加福音
« 第十八章 »
« 第 35 节 »
Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἐγγίζειν αὐτὸν εἰς Ἰεριχὼ
这事发生在他(指耶稣)将近耶利哥的时候,
τυφλός τις ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδὸν ἐπαιτῶν.
有一个盲人坐在路旁讨饭。
[恢复本] 耶稣将近耶利哥的时候,有一个瞎子坐在路旁讨饭。
[RCV] And as He drew near to Jericho, a certain blind man was sitting by the road, begging.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ἐγένετο 01096 动词 第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι 发生、成为
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为” + 不定词意思是“当...的时候”。
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐγγίζειν 01448 动词 现在 主动 不定词 ἐγγίζω 靠近、将到
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入... ”
Ἰεριχὼ 02410 名词 直接受格 单数 阴性 Ἰεριχώ 专有名词,地名:耶利哥
τυφλός 05185 形容词 主格 单数 阳性 τυφλός 瞎眼的、心眼瞎了的 在此作名词使用。
τις 05100 不定代名词 主格 单数 阳性 τὶς 某个、有的、什么
ἐκάθητο 02521 动词 不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 κάθημαι 坐、居住、停留
παρὰ 03844 介系词 παρά 后接直接受格时意思是“沿着...、旁边”
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὁδὸν 03598 名词 直接受格 单数 阴性 ὁδός 道路、旅程、旅行
ἐπαιτῶν 01871 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ἐπαιτέω 乞求、乞求施舍
 « 第 35 节 » 

回经文