路加福音
« 第十八章 »
« 第 16 节 »
δὲ Ἰησοῦς προσεκαλέσατο (韦:(αὐτὰ) )(联:αὐτὰ )λέγων,
但耶稣召他们来,说:
Ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με καὶ μὴ κωλύετε αὐτά,
“你们要让孩子们来到我这里且不要阻止他们,
τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν βασιλεία τοῦ θεοῦ.
因为神的国正是这样的人的。
[恢复本] 耶稣却叫他们来,说,让小孩子到我这里来,不要禁止他们,因为神的国正是这等人的。
[RCV] But Jesus called them to Him, saying, Allow the little children to come to Me, and do not forbid them, for of such is the kingdom of God.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 但是、然后、而
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
προσεκαλέσατο 04341 动词 第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数 προσκαλέομαι 召唤、呼叫、召来
+ 00000
αὐτὰ 00846 人称代名词 直接受格 复数 中性 第三人称 αὐτός 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
αὐτὰ 00846 人称代名词 直接受格 复数 中性 第三人称 αὐτός
+ 00000
λέγων 03004 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 λέγω 说、讲话
Ἄφετε 00863 动词 第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 ἀφίημι 容让、留下、撤销、赦免
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παιδία 03813 名词 直接受格 复数 中性 παιδίον 孩子、婴孩
ἔρχεσθαι 02064 动词 现在 被动形主动意 不定词 ἔρχομαι 来、去、来临
πρός 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“往、对”,表达移动或面对的方向
με 01473 人称代名词 直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
μὴ 03361 副词 μή 否定副词 常用在非直说语气。
κωλύετε 02967 动词 现在 主动 命令语气 第二人称 复数 κωλύω 阻止、限制、保留
αὐτά 00846 人称代名词 直接受格 复数 中性 第三人称 αὐτός
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、因此
τοιούτων 05108 指示代名词 所有格 复数 中性 τοιοῦτος 这样的、如此的
ἐστὶν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、在、有
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλεία 00932 名词 主格 单数 阴性 βασιλεία 统治、王国
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός 神、神
 « 第 16 节 » 

回经文