路加福音
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
«
第 16 节
»
ὁ
δὲ
Ἰησοῦς
προσεκαλέσατο
(韦:
(αὐτὰ)
)(联:
αὐτὰ
)
λέγων,
但耶稣召他们来,说:
Ἄφετε
τὰ
παιδία
ἔρχεσθαι
πρός
με
καὶ
μὴ
κωλύετε
αὐτά,
“你们要让孩子们来到我这里且不要阻止他们,
τῶν
γὰρ
τοιούτων
ἐστὶν
ἡ
βασιλεία
τοῦ
θεοῦ.
因为神的国正是这样的人的。
[恢复本]
耶稣却叫他们来,说,让小孩子到我这里来,不要禁止他们,因为神的国正是这等人的。
[RCV]
But Jesus called them to Him, saying, Allow the little children to come to Me, and do not forbid them, for of such is the kingdom of God.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
但是、然后、而
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
προσεκαλέσατο
04341
动词
第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数
προσκαλέομαι
召唤、呼叫、召来
+
00000
αὐτὰ
00846
人称代名词
直接受格 复数 中性 第三人称
αὐτός
他
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
αὐτὰ
00846
人称代名词
直接受格 复数 中性 第三人称
αὐτός
他
+
00000
λέγων
03004
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说、讲话
Ἄφετε
00863
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
ἀφίημι
容让、留下、撤销、赦免
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παιδία
03813
名词
直接受格 复数 中性
παιδίον
孩子、婴孩
ἔρχεσθαι
02064
动词
现在 被动形主动意 不定词
ἔρχομαι
来、去、来临
πρός
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“往、对”,表达移动或面对的方向
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
常用在非直说语气。
κωλύετε
02967
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
κωλύω
阻止、限制、保留
αὐτά
00846
人称代名词
直接受格 复数 中性 第三人称
αὐτός
他
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、因此
τοιούτων
05108
指示代名词
所有格 复数 中性
τοιοῦτος
这样的、如此的
ἐστὶν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλεία
00932
名词
主格 单数 阴性
βασιλεία
统治、王国
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神、神
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文