路加福音
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
_
28
_
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
«
第 28 节
»
Εἶπεν
δὲ
ὁ
Πέτρος,
彼得说:
ἰδοὺ
ἡμεῖς
ἀφέντες
τὰ
ἴδια
ἠκολουθήσαμέν
σοι.
“看哪,我们已撇下自己的(事物)跟从你了。”
[恢复本]
彼得说,看哪,我们已经撇下自己所有的,跟从了你。
[RCV]
And Peter said, Behold, we have left our own things and have followed You.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说、讲话
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Πέτρος
04074
名词
主格 单数 阳性
Πέτρος
专有名词,人名:彼得
ἰδοὺ
02400
感叹词
ἰδού
看哪!、注意!
ἡμεῖς
01473
人称代名词
主格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ἀφέντες
00863
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ἀφίημι
留下、容让、撤销、赦免
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἴδια
02398
形容词
直接受格 复数 中性
ἴδιος
自己的、私人的
ἠκολουθήσαμέν
00190
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数
ἀκολουθέω
跟随、成为门徒
σοι
04771
人称代名词
间接受格 单数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 28 节
»
≥
回经文