路加福音
« 第十八章 »
« 第 28 节 »
Εἶπεν δὲ Πέτρος,
彼得说:
ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφέντες τὰ ἴδια ἠκολουθήσαμέν σοι.
“看哪,我们已撇下自己的(事物)跟从你了。”
[恢复本] 彼得说,看哪,我们已经撇下自己所有的,跟从了你。
[RCV] And Peter said, Behold, we have left our own things and have followed You.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω说、讲话
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Πέτρος04074名词主格 单数 阳性 Πέτρος专有名词,人名:彼得
ἰδοὺ02400感叹词ἰδού看哪!、注意!
ἡμεῖς01473人称代名词主格 复数 第一人称 ἐγώ
ἀφέντες00863动词第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ἀφίημι留下、容让、撤销、赦免
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἴδια02398形容词直接受格 复数 中性 ἴδιος自己的、私人的
ἠκολουθήσαμέν00190动词第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数 ἀκολουθέω跟随、成为门徒
σοι04771人称代名词间接受格 单数 第二人称 σύ
 « 第 28 节 » 

回经文