路加福音
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
_
30
_
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
«
第 30 节
»
ὃς
οὐχὶ
μὴ
(韦:
λάβῃ
)(联:
(ἀπο)λάβῃ
)
不得到
πολλαπλασίονα
ἐν
τῷ
καιρῷ
τούτῳ
许多倍在这个时代
καὶ
ἐν
τῷ
αἰῶνι
τῷ
ἐρχομένῳ
ζωὴν
αἰώνιον.
和永远的生命在来的时代。”
[恢复本]
没有不在今世得许多倍,且要在来世得永远生命的。
[RCV]
Who shall not by all means receive back many times as much in this time, and in the coming age, eternal life.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὃς
03739
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
οὐχὶ
03780
副词
οὐχί
绝不是、难道不是
是比更强烈的否定副词。
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
+
00000
λάβῃ
02983
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阴性
λαμβάνω
接受、领受
+
00000
ἀπολάβῃ
00618
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
ἀπολαμβάνω
从...接受、得到
+
00000
πολλαπλασίονα
04179
形容词
直接受格 复数 中性
πολλαπλασίων
许多倍
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καιρῷ
02540
名词
间接受格 单数 阳性
καιρός
时代、特定的日子、时间
τούτῳ
03778
指示代名词
间接受格 单数 阳性
οὗτος
这个
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰῶνι
00165
名词
间接受格 单数 阳性
αἰών
时代、永远、世界
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐρχομένῳ
02064
动词
现在 被动形主动意 分词 间接受格 单数 阳性
ἔρχομαι
来、去、来临
ζωὴν
02222
名词
直接受格 单数 阴性
ζωή
生命
αἰώνιον
00166
形容词
直接受格 单数 阴性
αἰώνιος
永远
≤
«
第 30 节
»
≥
回经文