路加福音
« 第十八章 »
« 第 30 节 »
ὃς οὐχὶ μὴ (韦:λάβῃ )(联:(ἀπο)λάβῃ )
不得到
πολλαπλασίονα ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ
许多倍在这个时代
καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον.
和永远的生命在来的时代。”
[恢复本] 没有不在今世得许多倍,且要在来世得永远生命的。
[RCV] Who shall not by all means receive back many times as much in this time, and in the coming age, eternal life.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ὃς 03739 关系代名词 主格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
οὐχὶ 03780 副词 οὐχί 绝不是、难道不是 是比更强烈的否定副词。
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
+ 00000
λάβῃ 02983 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阴性 λαμβάνω 接受、领受
+ 00000
ἀπολάβῃ 00618 动词 第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 ἀπολαμβάνω 从...接受、得到
+ 00000
πολλαπλασίονα 04179 形容词 直接受格 复数 中性 πολλαπλασίων 许多倍
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καιρῷ 02540 名词 间接受格 单数 阳性 καιρός 时代、特定的日子、时间
τούτῳ 03778 指示代名词 间接受格 单数 阳性 οὗτος 这个
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰῶνι 00165 名词 间接受格 单数 阳性 αἰών 时代、永远、世界
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐρχομένῳ 02064 动词 现在 被动形主动意 分词 间接受格 单数 阳性 ἔρχομαι 来、去、来临
ζωὴν 02222 名词 直接受格 单数 阴性 ζωή 生命
αἰώνιον 00166 形容词 直接受格 单数 阴性 αἰώνιος 永远
 « 第 30 节 » 

回经文