路加福音
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
_
33
_
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
«
第 33 节
»
καὶ
μαστιγώσαντες
ἀποκτενοῦσιν
αὐτόν,
并要鞭打,他们将杀害他;
καὶ
τῇ
ἡμέρᾳ
τῇ
τρίτῃ
ἀναστήσεται.
在第三日他将要复活。”
[恢复本]
并被他们鞭打,杀害,第三日祂必复活。
[RCV]
And when they have scourged Him, they will kill Him; and on the third day He will rise.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
μαστιγώσαντες
03146
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
μαστιγόω
鞭打、惩罚
ἀποκτενοῦσιν
00615
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀποκτείνω
杀、灭绝、弃置
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέρᾳ
02250
名词
间接受格 单数 阴性
ἡμέρα
日子
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τρίτῃ
05154
形容词
间接受格 单数 阴性
τρίτος
第三
ἀναστήσεται
00450
动词
未来 关身 直说语气 第三人称 单数
ἀνίστημι
站起来、使升起
≤
«
第 33 节
»
≥
回经文