路加福音
« 第十八章 »
« 第 11 节 »
Φαρισαῖος σταθεὶς
那法利赛人站着
(韦:ταῦτα πρὸς ἑαυτὸν )(联:πρὸς ἑαυτὸν ταῦτα )προσηύχετο,
对自己祷告这些:
θεός,
‘神啊!
εὐχαριστῶ σοι ὅτι οὐκ εἰμὶ ὥσπερ οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων,
我感谢你因为我不是像人们的其他,
ἅρπαγες, ἄδικοι, μοιχοί,
抢劫、不义、奸淫,
καὶ ὡς οὗτος τελώνης·
或者也不像这个税吏;
[恢复本] 法利赛人站着,自言自语地祷告说,神啊,我感谢你,我不像别人,勒索、不义、奸淫,也不像这个税吏。
[RCV] The Pharisee stood and prayed these things to himself: God, I thank You that I am not like the rest of men-extortioners, unjust, adulterers, or even like this tax collector.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Φαρισαῖος05330名词主格 单数 阳性 Φαρισαῖος专有名词,教派名:法利赛人
σταθεὶς02476动词第一简单过去 被动 分词 主格 单数 阳性 ἵστημι站立、设立
+00000
ταῦτα03778指示代名词直接受格 复数 中性 οὗτος这个
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“往、对”,表达移动或面对的方向
ἑαυτὸν01438反身代名词间接受格 复数 阳性 ἑαυτοῦ自己
+00000
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“往、对”,表达移动或面对的方向
ἑαυτὸν01438反身代名词直接受格 单数 阳性 ἑαυτοῦ自己
ταῦτα03778指示代名词直接受格 复数 中性 οὗτος这个
+00000
προσηύχετο04336动词不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 προσεύχομαι祷告
03588冠词呼格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεός02316名词呼格 单数 阳性 θεός
εὐχαριστῶ02168动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 εὐχαριστέω感谢、回报谢意
σοι04771人称代名词间接受格 单数 第二人称 σύ
ὅτι03754连接词ὅτι因为、不必翻译子句
οὐκ03756副词οὐ否定副词
εἰμὶ01510动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 εἰμί是、在、有
ὥσπερ05618连接词ὥσπερ像、如同
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λοιποὶ03062形容词主格 复数 阳性 λοιπός其他的、其余的在此作名词使用。
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπων00444名词所有格 复数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
ἅρπαγες00727形容词主格 复数 阳性 ἅρπαξ抢劫、诈取、凶残的
ἄδικοι00095形容词主格 复数 阳性 ἄδικος不义
μοιχοί03432名词主格 复数 阳性 μοιχός奸淫
02228连接词或者、或、比
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ὡς05613连接词ὡς像、约有、如同、当
οὗτος03778指示代名词主格 单数 阳性 οὗτος这个
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τελώνης05057名词主格 单数 阳性 τελώνης税吏
 « 第 11 节 » 

回经文