路加福音
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
«
第 11 节
»
ὁ
Φαρισαῖος
σταθεὶς
那法利赛人站着
(韦:
ταῦτα
πρὸς
ἑαυτὸν
)(联:
πρὸς
ἑαυτὸν
ταῦτα
)
προσηύχετο,
对自己祷告这些:
Ὁ
θεός,
‘神啊!
εὐχαριστῶ
σοι
ὅτι
οὐκ
εἰμὶ
ὥσπερ
οἱ
λοιποὶ
τῶν
ἀνθρώπων,
我感谢你因为我不是像人们的其他,
ἅρπαγες,
ἄδικοι,
μοιχοί,
抢劫、不义、奸淫,
ἢ
καὶ
ὡς
οὗτος
ὁ
τελώνης·
或者也不像这个税吏;
[恢复本]
法利赛人站着,自言自语地祷告说,神啊,我感谢你,我不像别人,勒索、不义、奸淫,也不像这个税吏。
[RCV]
The Pharisee stood and prayed these things to himself: God, I thank You that I am not like the rest of men-extortioners, unjust, adulterers, or even like this tax collector.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Φαρισαῖος
05330
名词
主格 单数 阳性
Φαρισαῖος
专有名词,教派名:法利赛人
σταθεὶς
02476
动词
第一简单过去 被动 分词 主格 单数 阳性
ἵστημι
站立、设立
+
00000
ταῦτα
03778
指示代名词
直接受格 复数 中性
οὗτος
这个
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“往、对”,表达移动或面对的方向
ἑαυτὸν
01438
反身代名词
间接受格 复数 阳性
ἑαυτοῦ
自己
+
00000
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“往、对”,表达移动或面对的方向
ἑαυτὸν
01438
反身代名词
直接受格 单数 阳性
ἑαυτοῦ
自己
ταῦτα
03778
指示代名词
直接受格 复数 中性
οὗτος
这个
+
00000
προσηύχετο
04336
动词
不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
προσεύχομαι
祷告
Ὁ
03588
冠词
呼格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεός
02316
名词
呼格 单数 阳性
θεός
神
εὐχαριστῶ
02168
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
εὐχαριστέω
感谢、回报谢意
σοι
04771
人称代名词
间接受格 单数 第二人称
σύ
你
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译子句
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
εἰμὶ
01510
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
εἰμί
是、在、有
ὥσπερ
05618
连接词
ὥσπερ
像、如同
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λοιποὶ
03062
形容词
主格 复数 阳性
λοιπός
其他的、其余的
在此作名词使用。
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπων
00444
名词
所有格 复数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
ἅρπαγες
00727
形容词
主格 复数 阳性
ἅρπαξ
抢劫、诈取、凶残的
ἄδικοι
00095
形容词
主格 复数 阳性
ἄδικος
不义
μοιχοί
03432
名词
主格 复数 阳性
μοιχός
奸淫
ἢ
02228
连接词
ἤ
或者、或、比
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ὡς
05613
连接词
ὡς
像、约有、如同、当
οὗτος
03778
指示代名词
主格 单数 阳性
οὗτος
这个
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τελώνης
05057
名词
主格 单数 阳性
τελώνης
税吏
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文