路加福音
« 第十八章 »
« 第 39 节 »
καὶ οἱ προάγοντες ἐπετίμων αὐτῷ ἵνα σιγήσῃ,
那些走在前头的人就责备他,要他安静;
αὐτὸς δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν,
他却更多大(声)喊叫:
Υἱὲ Δαυίδ, ἐλέησόν με.
“大卫的子孙啊,可怜我吧!”
[恢复本] 在前头走的人就责备他,叫他安静下来;他却越发喊着:大卫的子孙,可怜我吧!
[RCV] And those going before rebuked him so that he would be silent, but he cried out much more, Son of David, have mercy on me!

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προάγοντες04254动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 προάγω走在前面、带头、先行
ἐπετίμων02008动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 ἐπιτιμάω严词警诫、斥责
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
σιγήσῃ04601动词第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 σιγάω不发言、安静、保密
αὐτὸς00846人称代名词主格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
πολλῷ04183形容词间接受格 单数 中性 πολύς许多的、大的
μᾶλλον03123副词μᾶλλον更加、宁愿
ἔκραζεν02896动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 κράζω喊叫
Υἱὲ05207名词呼格 单数 阳性 υἱός儿子、子孙
Δαυίδ01138名词所有格 单数 阳性 Δαυίδ专有名词,人名:大卫
ἐλέησόν01653动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 ἐλεάω怜悯、同情
με01473人称代名词直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
 « 第 39 节 » 

回经文