路加福音
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
_
39
_
40
41
42
43
«
第 39 节
»
καὶ
οἱ
προάγοντες
ἐπετίμων
αὐτῷ
ἵνα
σιγήσῃ,
那些走在前头的人就责备他,要他安静;
αὐτὸς
δὲ
πολλῷ
μᾶλλον
ἔκραζεν,
他却更多大(声)喊叫:
Υἱὲ
Δαυίδ,
ἐλέησόν
με.
“大卫的子孙啊,可怜我吧!”
[恢复本]
在前头走的人就责备他,叫他安静下来;他却越发喊着:大卫的子孙,可怜我吧!
[RCV]
And those going before rebuked him so that he would be silent, but he cried out much more, Son of David, have mercy on me!
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προάγοντες
04254
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
προάγω
走在前面、带头、先行
ἐπετίμων
02008
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
ἐπιτιμάω
严词警诫、斥责
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
σιγήσῃ
04601
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
σιγάω
不发言、安静、保密
αὐτὸς
00846
人称代名词
主格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
πολλῷ
04183
形容词
间接受格 单数 中性
πολύς
许多的、大的
μᾶλλον
03123
副词
μᾶλλον
更加、宁愿
ἔκραζεν
02896
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
κράζω
喊叫
Υἱὲ
05207
名词
呼格 单数 阳性
υἱός
儿子、子孙
Δαυίδ
01138
名词
所有格 单数 阳性
Δαυίδ
专有名词,人名:大卫
ἐλέησόν
01653
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
ἐλεάω
怜悯、同情
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 39 节
»
≥
回经文