路加福音
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
«
第 17 节
»
ἀμὴν
λέγω
ὑμῖν,
我实在告诉你们,
ὃς
ἂν
μὴ
δέξηται
τὴν
βασιλείαν
τοῦ
θεοῦ
ὡς
παιδίον,
凡不像孩子般接受神国的,
οὐ
μὴ
εἰσέλθῃ
εἰς
αὐτήν.
绝不能进去它(指神国)。”
[恢复本]
我实在告诉你们,凡不像小孩子一样接受神国的,绝不能进去。
[RCV]
Truly I say to you, Whoever does not receive the kingdom of God like a little child shall by no means enter into it.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀμὴν
00281
质词
ἀμήν
阿们、真正地、诚心地、真实地
无语尾变化的。由希伯来文音译而来,意思是“真正地、诚心地”。
λέγω
03004
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说、讲话
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
ὃς
03739
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἂν
00302
质词
ἄν
表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
δέξηται
01209
动词
第一简单过去 关身形主动意 假设语气 第三人称 单数
δέχομαι
拿取、接受、接纳
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλείαν
00932
名词
直接受格 单数 阴性
βασιλεία
统治、王国
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神、神
ὡς
05613
连接词
ὡς
约有、如同、当
παιδίον
03813
名词
主格 单数 中性
παιδίον
孩子、婴孩
οὐ
03756
副词
οὐ
否定质词,意为“不、无”
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
εἰσέλθῃ
01525
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
εἰσέρχομαι
去、来、进入
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“对着、进入、到、为了”
αὐτήν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他、自己
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文