路加福音
« 第十八章 »
« 第 17 节 »
ἀμὴν λέγω ὑμῖν,
我实在告诉你们,
ὃς ἂν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ὡς παιδίον,
凡不像孩子般接受神国的,
οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν.
绝不能进去它(指神国)。”
[恢复本] 我实在告诉你们,凡不像小孩子一样接受神国的,绝不能进去。
[RCV] Truly I say to you, Whoever does not receive the kingdom of God like a little child shall by no means enter into it.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἀμὴν00281质词ἀμήν阿们、真正地、诚心地、真实地无语尾变化的。由希伯来文音译而来,意思是“真正地、诚心地”。
λέγω03004动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω说、讲话
ὑμῖν04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 σύ
ὃς03739关系代名词主格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ἂν00302质词ἄν表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
μὴ03361副词μή否定副词
δέξηται01209动词第一简单过去 关身形主动意 假设语气 第三人称 单数 δέχομαι拿取、接受、接纳
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλείαν00932名词直接受格 单数 阴性 βασιλεία统治、王国
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός神、神
ὡς05613连接词ὡς约有、如同、当
παιδίον03813名词主格 单数 中性 παιδίον孩子、婴孩
οὐ03756副词οὐ否定质词,意为“不、无”
μὴ03361副词μή否定副词
εἰσέλθῃ01525动词第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 εἰσέρχομαι去、来、进入
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“对着、进入、到、为了”
αὐτήν00846人称代名词直接受格 单数 阴性 第三人称 αὐτός他、自己
 « 第 17 节 » 

回经文