路加福音
«
第十八章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
«
第 2 节
»
λέγων,
他说:
Κριτής
τις
ἦν
ἔν
τινι
πόλει
τὸν
θεὸν
μὴ
φοβούμενος
“有一个法官在一个城里,不敬畏神
καὶ
ἄνθρωπον
μὴ
ἐντρεπόμενος.
也不尊重人。
[恢复本]
某城里有一个审判官,不惧怕神,也不尊重人。
[RCV]
Saying, There was a certain judge in a certain city who did not fear God and did not regard man.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
λέγων
03004
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说、讲话
Κριτής
02923
名词
主格 单数 阳性
κριτής
法官、评断者
τις
05100
不定代名词
主格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
有、是
ἔν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τινι
05100
不定代名词
间接受格 单数 阴性
τὶς
某个、有的、什么
πόλει
04172
名词
间接受格 单数 阴性
πόλις
城市
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸν
02316
名词
直接受格 单数 阳性
θεός
神、神
μὴ
03361
副词
μή
否定质词、不,非直说语气
φοβούμενος
05399
动词
现在 被动 分词 主格 单数 阳性
φοβέω
被动时意思是“敬畏、惊恐、惧怕”
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἄνθρωπον
00444
名词
直接受格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
μὴ
03361
副词
μή
否定质词、不,非直说语气
ἐντρεπόμενος
01788
动词
现在 被动 分词 主格 单数 阳性
ἐντρέπω
使羞愧、被动时为“尊敬”
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文