路加福音
« 第十八章 »
« 第 2 节 »
λέγων,
他说:
Κριτής τις ἦν ἔν τινι πόλει τὸν θεὸν μὴ φοβούμενος
“有一个法官在一个城里,不敬畏神
καὶ ἄνθρωπον μὴ ἐντρεπόμενος.
也不尊重人。
[恢复本] 某城里有一个审判官,不惧怕神,也不尊重人。
[RCV] Saying, There was a certain judge in a certain city who did not fear God and did not regard man.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
λέγων 03004 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 λέγω 说、讲话
Κριτής 02923 名词 主格 单数 阳性 κριτής 法官、评断者
τις 05100 不定代名词 主格 单数 阳性 τὶς 某个、有的、什么
ἦν 01510 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 有、是
ἔν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τινι 05100 不定代名词 间接受格 单数 阴性 τὶς 某个、有的、什么
πόλει 04172 名词 间接受格 单数 阴性 πόλις 城市
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸν 02316 名词 直接受格 单数 阳性 θεός 神、神
μὴ 03361 副词 μή 否定质词、不,非直说语气
φοβούμενος 05399 动词 现在 被动 分词 主格 单数 阳性 φοβέω 被动时意思是“敬畏、惊恐、惧怕”
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἄνθρωπον 00444 名词 直接受格 单数 阳性 ἄνθρωπος 人、人类
μὴ 03361 副词 μή 否定质词、不,非直说语气
ἐντρεπόμενος 01788 动词 现在 被动 分词 主格 单数 阳性 ἐντρέπω 使羞愧、被动时为“尊敬”
 « 第 2 节 » 

回经文