路加福音
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
_
43
_
«
第 43 节
»
καὶ
παραχρῆμα
ἀνέβλεψεν
他(指盲人)立刻看见了,
καὶ
ἠκολούθει
αὐτῷ
δοξάζων
τὸν
θεόν.
他跟随他(指耶稣),归荣耀给神。
καὶ
πᾶς
ὁ
λαὸς
ἰδὼν
ἔδωκεν
αἶνον
τῷ
θεῷ.
众人看见(这事),都向神献上赞美。
[恢复本]
瞎子立刻看见了,就跟随耶稣,荣耀神。众百姓看见了,也都把赞美归与神。
[RCV]
And instantly he received his sight and followed Him, glorifying God. And all the people, seeing it, gave praise to God.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
παραχρῆμα
03916
副词
παραχρῆμα
立刻、马上
ἀνέβλεψεν
00308
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀναβλέπω
仰看、恢复视力
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἠκολούθει
00190
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀκολουθέω
跟随、成为门徒
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
δοξάζων
01392
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
δοξάζω
颂赞、使荣耀
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεόν
02316
名词
直接受格 单数 阳性
θεός
神
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πᾶς
03956
形容词
主格 单数 阳性
πᾶς
每一个、所有的、任何的
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαὸς
02992
名词
主格 单数 阳性
λαός
人民、神的子民
ἰδὼν
03708
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ὁράω
看见、察知
ἔδωκεν
01325
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
δίδωμι
献上、给予
αὶνον
00136
名词
直接受格 单数 阳性
αἶνος
赞美
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῷ
02316
名词
间接受格 单数 阳性
θεός
神
≤
«
第 43 节
»
≥
回经文