路加福音
« 第十八章 »
«第 43 节»
καὶ παραχρῆμα ἀνέβλεψεν
他(指盲人)立刻看见了,
καὶ ἠκολούθει αὐτῷ δοξάζων τὸν θεόν.
他跟随他(指耶稣),归荣耀给神。
καὶ πᾶς λαὸς ἰδὼν ἔδωκεν αἶνον τῷ θεῷ.
众人看见(这事),都向神献上赞美。
[恢复本] 瞎子立刻看见了,就跟随耶稣,荣耀神。众百姓看见了,也都把赞美归与神。
[RCV] And instantly he received his sight and followed Him, glorifying God. And all the people, seeing it, gave praise to God.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
παραχρῆμα03916副词παραχρῆμα立刻、马上
ἀνέβλεψεν00308动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀναβλέπω仰看、恢复视力
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἠκολούθει00190动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀκολουθέω跟随、成为门徒
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
δοξάζων01392动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 δοξάζω颂赞、使荣耀
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεόν02316名词直接受格 单数 阳性 θεός
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
πᾶς03956形容词主格 单数 阳性 πᾶς每一个、所有的、任何的
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαὸς02992名词主格 单数 阳性 λαός人民、神的子民
ἰδὼν03708动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ὁράω看见、察知
ἔδωκεν01325动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 δίδωμι献上、给予
αὶνον00136名词直接受格 单数 阳性 αἶνος赞美
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῷ02316名词间接受格 单数 阳性 θεός
«第 43 节»

回经文