路加福音
« 第十八章 »
« 第 18 节 »
Καὶ ἐπηρώτησέν τις αὐτὸν ἄρχων λέγων,
有一个官问他(指耶稣)说:
Διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω;
“良善的夫子啊!该做什么事我才可承受永生?”
[恢复本] 有一个官问耶稣说,良善的夫子,我该作什么,才可以承受永远的生命?
[RCV] And a certain ruler questioned Him, saying, Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐπηρώτησέν 01905 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐπερωτάω 询问、要求
τις 05100 不定代名词 主格 单数 阳性 τὶς 某个、有的、什么
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός 他、自己
ἄρχων 00758 名词 主格 单数 阳性 ἄρχων 领袖、统治者、官
λέγων 03004 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 λέγω 说、讲话
Διδάσκαλε 01320 名词 呼格 单数 阳性 διδάσκαλος 教师
ἀγαθέ 00018 形容词 呼格 单数 阳性 ἀγαθός 好的、有益处的
τί 05101 疑问代名词 直接受格 单数 中性 τίς 谁、什么、哪一个、为什么
ποιήσας 04160 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ποιέω 作出、行出、实行
ζωὴν 02222 名词 直接受格 单数 阴性 ζωή 生命
αἰώνιον 00166 形容词 直接受格 单数 阴性 αἰώνιος 永远
κληρονομήσω 02816 动词 未来 主动 直说语气 第一人称 单数 κληρονομέω 继承、获得、拥有
 « 第 18 节 » 

回经文