路加福音
« 第十八章 »
« 第 37 节 »
ἀπήγγειλαν δὲ αὐτῷ ὅτι Ἰησοῦς Ναζωραῖος παρέρχεται.
他们告诉他,是拿撒勒人耶稣经过。
[恢复本] 他们告诉他,是拿撒勒人耶稣经过。
[RCV] And they told him that Jesus the Nazarene was passing by.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἀπήγγειλαν 00518 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀπαγγέλλω 报告、宣布、告诉
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ναζωραῖος 03480 名词 主格 单数 阳性 Ναζωραῖος 专有名词,族名:拿撒勒人
παρέρχεται 03928 动词 现在 关身 直说语气 第三人称 单数 παρέρχομαι 经过、路过、忽略、违背
 « 第 37 节 » 

回经文