路加福音
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
_
37
_
38
39
40
41
42
43
«
第 37 节
»
ἀπήγγειλαν
δὲ
αὐτῷ
ὅτι
Ἰησοῦς
ὁ
Ναζωραῖος
παρέρχεται.
他们告诉他,是拿撒勒人耶稣经过。
[恢复本]
他们告诉他,是拿撒勒人耶稣经过。
[RCV]
And they told him that Jesus the Nazarene was passing by.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀπήγγειλαν
00518
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀπαγγέλλω
报告、宣布、告诉
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ναζωραῖος
03480
名词
主格 单数 阳性
Ναζωραῖος
专有名词,族名:拿撒勒人
παρέρχεται
03928
动词
现在 关身 直说语气 第三人称 单数
παρέρχομαι
经过、路过、忽略、违背
≤
«
第 37 节
»
≥
回经文