路加福音
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
«
第 19 节
»
εἶπεν
δὲ
αὐτῷ
ὁ
Ἰησοῦς,
耶稣对他说:
Τί
με
λέγεις
ἀγαθόν;
“你为什么说我善良?
οὐδεὶς
ἀγαθὸς
εἰ
μὴ
εἷς
(韦:
(ὁ)
)(联:
ὁ
)
θεός.
没有人善良除了除了一位神。
[恢复本]
耶稣对他说,你为什么称我是良善的?除了神一位以外,再没有良善的。
[RCV]
But Jesus said to him, Why do you call Me good? No one is good except One-God.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说、讲话
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
谁、什么、为什么
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
λέγεις
03004
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
λέγω
说、讲话
ἀγαθόν
00018
形容词
直接受格 单数 阳性
ἀγαθός
善的、好的
οὐδεὶς
03762
形容词
主格 单数 阳性
οὐδείς
没有人、一点也不
ἀγαθὸς
00018
形容词
主格 单数 阳性
ἀγαθός
善的、好的
εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若、既然
意思是“只要、除非、除了...之外、但是”。
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
εἷς
01520
形容词
主格 单数 阳性
εἷς
一个
+
00000
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
θεός
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文