路加福音
« 第十八章 »
« 第 19 节 »
εἶπεν δὲ αὐτῷ Ἰησοῦς,
耶稣对他说:
Τί με λέγεις ἀγαθόν;
“你为什么说我善良?
οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς (韦:(ὁ) )(联: )θεός.
没有人善良除了除了一位神。
[恢复本] 耶稣对他说,你为什么称我是良善的?除了神一位以外,再没有良善的。
[RCV] But Jesus said to him, Why do you call Me good? No one is good except One-God.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω 说、讲话
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Τί 05101 疑问代名词 直接受格 单数 中性 τίς 谁、什么、为什么
με 01473 人称代名词 直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
λέγεις 03004 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 λέγω 说、讲话
ἀγαθόν 00018 形容词 直接受格 单数 阳性 ἀγαθός 善的、好的
οὐδεὶς 03762 形容词 主格 单数 阳性 οὐδείς 没有人、一点也不
ἀγαθὸς 00018 形容词 主格 单数 阳性 ἀγαθός 善的、好的
εἰ 01487 连接词 εἰ 是否、假若、既然 意思是“只要、除非、除了...之外、但是”。
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
εἷς 01520 形容词 主格 单数 阳性 εἷς 一个
+ 00000
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+ 00000
θεός 02316 名词 主格 单数 阳性 θεός
 « 第 19 节 » 

回经文