路加福音
« 第十八章 »
« 第 24 节 »
Ἰδὼν δὲ αὐτὸν (韦:(ὁ) Ἰησοῦς )(联: Ἰησοῦς (περίλυπον γενόμενον) )εἶπεν,
耶稣看见他(韦: )(联: 变得很难过)就说:
Πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες
“有钱的人们何等困难
εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσπορεύονται·
进入神的国;
[恢复本] 耶稣见他甚是忧愁,就说,有钱财的人要进神的国,是何等的难!
[RCV] And Jesus, seeing that he became very sorrowful, said, How difficult it is for those who have riches to go into the kingdom of God.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ἰδὼν 03708 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ὁράω 看见
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
+ 00000
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 此字在经文中的位置或存在有争论。
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
+ 00000
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
περίλυπον 04036 形容词 直接受格 单数 阳性 περίλυπος 极其难过、极度悲伤 此字在经文中的位置或存在有争论。
γενόμενον 01096 动词 第二简单过去 关身形主动意 分词 直接受格 单数 阳性 γίνομαι 变成、发展、发生 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω 说、讲话
Πῶς 04459 质词 πῶς 如何、怎么
δυσκόλως 01423 形容词 δυσκόλως 困难的
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χρήματα 05536 名词 直接受格 复数 中性 χρῆμα 金钱
ἔχοντες 02192 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 ἔχω
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入”
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλείαν 00932 名词 直接受格 单数 阴性 βασιλεία 王国、统治
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
εἰσπορεύονται 01531 动词 现在 关身 直说语气 第三人称 复数 εἰσπορεύομαι 进入
 « 第 24 节 » 

回经文