路加福音
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
«
第 24 节
»
Ἰδὼν
δὲ
αὐτὸν
(韦:
(ὁ)
Ἰησοῦς
)(联:
ὁ
Ἰησοῦς
(περίλυπον
γενόμενον)
)
εἶπεν,
耶稣看见他(韦: )(联: 变得很难过)就说:
Πῶς
δυσκόλως
οἱ
τὰ
χρήματα
ἔχοντες
“有钱的人们何等困难
εἰς
τὴν
βασιλείαν
τοῦ
θεοῦ
εἰσπορεύονται·
进入神的国;
[恢复本]
耶稣见他甚是忧愁,就说,有钱财的人要进神的国,是何等的难!
[RCV]
And Jesus, seeing that he became very sorrowful, said, How difficult it is for those who have riches to go into the kingdom of God.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἰδὼν
03708
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ὁράω
看见
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
+
00000
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
+
00000
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
περίλυπον
04036
形容词
直接受格 单数 阳性
περίλυπος
极其难过、极度悲伤
此字在经文中的位置或存在有争论。
γενόμενον
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 分词 直接受格 单数 阳性
γίνομαι
变成、发展、发生
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说、讲话
Πῶς
04459
质词
πῶς
如何、怎么
δυσκόλως
01423
形容词
δυσκόλως
困难的
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χρήματα
05536
名词
直接受格 复数 中性
χρῆμα
金钱
ἔχοντες
02192
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
ἔχω
有
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλείαν
00932
名词
直接受格 单数 阴性
βασιλεία
王国、统治
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
εἰσπορεύονται
01531
动词
现在 关身 直说语气 第三人称 复数
εἰσπορεύομαι
进入
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文