路加福音
« 第十八章 »
« 第 26 节 »
εἶπαν δὲ οἱ ἀκούσαντες,
听见的人说:
Καὶ τίς δύναται σωθῆναι;
“这样,谁能得救呢?”
[恢复本] 听见的人说,这样谁能得救?
[RCV] And those who heard said, Then who can be saved?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
εἶπαν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω 说、讲话
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀκούσαντες 00191 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ἀκούω 听见、聆听
Καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
τίς 05101 疑问代名词 主格 单数 阳性 τίς 谁、什么、哪一个、为什么
δύναται 01410 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 δύναμαι 能够
σωθῆναι 04982 动词 第一简单过去 被动 不定词 σῴζω 拯救、救助、保全
 « 第 26 节 » 

回经文