路加福音
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
_
26
_
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
«
第 26 节
»
εἶπαν
δὲ
οἱ
ἀκούσαντες,
听见的人说:
Καὶ
τίς
δύναται
σωθῆναι;
“这样,谁能得救呢?”
[恢复本]
听见的人说,这样谁能得救?
[RCV]
And those who heard said, Then who can be saved?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἶπαν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说、讲话
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀκούσαντες
00191
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ἀκούω
听见、聆听
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τίς
05101
疑问代名词
主格 单数 阳性
τίς
谁、什么、哪一个、为什么
δύναται
01410
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
δύναμαι
能够
σωθῆναι
04982
动词
第一简单过去 被动 不定词
σῴζω
拯救、救助、保全
≤
«
第 26 节
»
≥
回经文