路加福音
« 第十八章 »
« 第 41 节 »
Τί σοι θέλεις ποιήσω;
“你想要我为你做什么?”
δὲ εἶπεν, Κύριε, ἵνα ἀναβλέψω.
那人说:“主啊,我要能看见。”
[恢复本] 你要我为你作什么?他说,主啊,我要能看见。
[RCV] What do you want Me to do for you? And he said, Lord, that I may receive my sight!

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Τί 05101 疑问代名词 直接受格 单数 中性 τίς 谁、什么、哪一个、为什么
σοι 04771 人称代名词 间接受格 单数 第二人称 σύ
θέλεις 02309 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 θέλω 愿意、意欲
ποιήσω 04160 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数 ποιέω 作出、行出、实行
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω 说、讲话
Κύριε 02962 名词 呼格 单数 阳性 κύριος
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
ἀναβλέψω 00308 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数 ἀναβλέπω 仰看、恢复视力
 « 第 41 节 » 

回经文