路加福音
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
_
41
_
42
43
«
第 41 节
»
Τί
σοι
θέλεις
ποιήσω;
“你想要我为你做什么?”
ὁ
δὲ
εἶπεν,
Κύριε,
ἵνα
ἀναβλέψω.
那人说:“主啊,我要能看见。”
[恢复本]
你要我为你作什么?他说,主啊,我要能看见。
[RCV]
What do you want Me to do for you? And he said, Lord, that I may receive my sight!
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
谁、什么、哪一个、为什么
σοι
04771
人称代名词
间接受格 单数 第二人称
σύ
你
θέλεις
02309
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
θέλω
愿意、意欲
ποιήσω
04160
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数
ποιέω
作出、行出、实行
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说、讲话
Κύριε
02962
名词
呼格 单数 阳性
κύριος
主
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
ἀναβλέψω
00308
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数
ἀναβλέπω
仰看、恢复视力
≤
«
第 41 节
»
≥
回经文