路加福音
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
«
第 21 节
»
ὁ
δὲ
εἶπεν,
Ταῦτα
πάντα
ἐφύλαξα
ἐκ
νεότητος.
那人说:“从小我都遵守这一切。”
[恢复本]
那人说,这一切我从小都遵守了。
[RCV]
And he said, All these things I have kept from my youth.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说、讲话
Ταῦτα
03778
指示代名词
直接受格 复数 中性
οὗτος
这些
πάντα
03956
形容词
直接受格 复数 中性
πᾶς
每一个、所有的、任何的
ἐφύλαξα
05442
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
φυλάσσω
遵守、躲避、保护
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“借着、从、出自”
νεότητος
03503
名词
所有格 单数 阴性
νεότης
年轻、青春时代
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文