路加福音
« 第十八章 »
« 第 21 节 »
δὲ εἶπεν, Ταῦτα πάντα ἐφύλαξα ἐκ νεότητος.
那人说:“从小我都遵守这一切。”
[恢复本] 那人说,这一切我从小都遵守了。
[RCV] And he said, All these things I have kept from my youth.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω 说、讲话
Ταῦτα 03778 指示代名词 直接受格 复数 中性 οὗτος 这些
πάντα 03956 形容词 直接受格 复数 中性 πᾶς 每一个、所有的、任何的
ἐφύλαξα 05442 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 φυλάσσω 遵守、躲避、保护
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“借着、从、出自”
νεότητος 03503 名词 所有格 单数 阴性 νεότης 年轻、青春时代
 « 第 21 节 » 

回经文