路加福音
« 第十八章 »
« 第 14 节 »
λέγω ὑμῖν, κατέβη οὗτος δεδικαιωμένος
我告诉你们,这人下去...算为义了;(...处填入下一行)
εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ παρ᾽ ἐκεῖνον·
到他的家比那人
ὅτι πᾶς ὑψῶν ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται,
因为,凡自高的,必被降卑;
δὲ ταπεινῶν ἑαυτὸν ὑψωθήσεται
那降卑自己的,必被升高。
[恢复本] 我告诉你们,这人回家去,得称为义,那人却不然。因为凡高抬自己的,必降为卑;降卑自己的,必升为高。
[RCV] I tell you, This man went down to his house justified rather than that one; for everyone who exalts himself shall be humbled, but he who humbles himself shall be exalted.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
λέγω03004动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω说、讲话
ὑμῖν04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 σύ
κατέβη02597动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 καταβαίνω下来、降下、下去
οὗτος03778指示代名词主格 单数 阳性 οὗτος这、那
δεδικαιωμένος01344动词完成 被动 分词 主格 单数 阳性 δικαιόω宣告为义、证明无辜、使自由
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格时意思是“进入、到...里面”
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἶκον03624名词直接受格 单数 阳性 οἶκος房屋、家
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 αὐτός他、自己
παρ᾽03844介系词παρά后接直接后接直接受格时意思是“相较于、过于”
ἐκεῖνον01565指示代名词直接受格 单数 阳性 ἐκεῖνος那个、那东西、那个人
ὅτι03754连接词ὅτι因为、不必翻译带出子句在此不必翻译,带出直接陈述句
πᾶς03956形容词主格 单数 阳性 πᾶς每一个、所有的、任何的
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑψῶν05312动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ὕψος高举、赞扬
ἑαυτὸν01438反身代名词直接受格 单数 阳性 ἑαυτοῦ自己
ταπεινωθήσεται05013动词未来 被动 直说语气 第三人称 单数 ταπεινόω降低、谦卑、使谦卑
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ταπεινῶν05013动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ταπεινόω降低、谦卑、使谦卑
ἑαυτὸν01438反身代名词直接受格 单数 阳性 ἑαυτοῦ自己
ὑψωθήσεται05312动词未来 被动 直说语气 第三人称 单数 ὑψόω高举、赞扬
 « 第 14 节 » 

回经文