路加福音
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
«
第 14 节
»
λέγω
ὑμῖν,
κατέβη
οὗτος
δεδικαιωμένος
我告诉你们,这人下去...算为义了;(...处填入下一行)
εἰς
τὸν
οἶκον
αὐτοῦ
παρ᾽
ἐκεῖνον·
到他的家比那人
ὅτι
πᾶς
ὁ
ὑψῶν
ἑαυτὸν
ταπεινωθήσεται,
因为,凡自高的,必被降卑;
ὁ
δὲ
ταπεινῶν
ἑαυτὸν
ὑψωθήσεται
那降卑自己的,必被升高。
[恢复本]
我告诉你们,这人回家去,得称为义,那人却不然。因为凡高抬自己的,必降为卑;降卑自己的,必升为高。
[RCV]
I tell you, This man went down to his house justified rather than that one; for everyone who exalts himself shall be humbled, but he who humbles himself shall be exalted.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
λέγω
03004
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说、讲话
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
κατέβη
02597
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
καταβαίνω
下来、降下、下去
οὗτος
03778
指示代名词
主格 单数 阳性
οὗτος
这、那
δεδικαιωμένος
01344
动词
完成 被动 分词 主格 单数 阳性
δικαιόω
宣告为义、证明无辜、使自由
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“进入、到...里面”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἶκον
03624
名词
直接受格 单数 阳性
οἶκος
房屋、家
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性
αὐτός
他、自己
παρ᾽
03844
介系词
παρά
后接直接后接直接受格时意思是“相较于、过于”
ἐκεῖνον
01565
指示代名词
直接受格 单数 阳性
ἐκεῖνος
那个、那东西、那个人
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
在此不必翻译,带出直接陈述句
πᾶς
03956
形容词
主格 单数 阳性
πᾶς
每一个、所有的、任何的
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑψῶν
05312
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ὕψος
高举、赞扬
ἑαυτὸν
01438
反身代名词
直接受格 单数 阳性
ἑαυτοῦ
自己
ταπεινωθήσεται
05013
动词
未来 被动 直说语气 第三人称 单数
ταπεινόω
降低、谦卑、使谦卑
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ταπεινῶν
05013
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ταπεινόω
降低、谦卑、使谦卑
ἑαυτὸν
01438
反身代名词
直接受格 单数 阳性
ἑαυτοῦ
自己
ὑψωθήσεται
05312
动词
未来 被动 直说语气 第三人称 单数
ὑψόω
高举、赞扬
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文