路加福音
« 第十八章 »
« 第 42 节 »
καὶ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ,
耶稣对他说:
Ἀνάβλεψον πίστις σου σέσωκέν σε.
“你看见吧!你的信救了你。”
[恢复本] 耶稣说,你可以看见,你的信救了你。
[RCV] And Jesus said to him, Receive your sight; your faith has healed you.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω 说、讲话
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
Ἀνάβλεψον 00308 动词 第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 ἀναβλέπω 仰看、恢复视力
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πίστις 04102 名词 主格 单数 阴性 πίστις 信心,信仰
σου 04771 人称代名词 所有格 单数 第二人称 σύ
σέσωκέν 04982 动词 第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数 σῴζω 拯救、救助、保全
σε 04771 人称代名词 直接受格 单数 第二人称 σύ
 « 第 42 节 » 

回经文