路加福音
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
_
42
_
43
«
第 42 节
»
καὶ
ὁ
Ἰησοῦς
εἶπεν
αὐτῷ,
耶稣对他说:
Ἀνάβλεψον
ἡ
πίστις
σου
σέσωκέν
σε.
“你看见吧!你的信救了你。”
[恢复本]
耶稣说,你可以看见,你的信救了你。
[RCV]
And Jesus said to him, Receive your sight; your faith has healed you.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说、讲话
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Ἀνάβλεψον
00308
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
ἀναβλέπω
仰看、恢复视力
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πίστις
04102
名词
主格 单数 阴性
πίστις
信心,信仰
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
σέσωκέν
04982
动词
第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数
σῴζω
拯救、救助、保全
σε
04771
人称代名词
直接受格 单数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 42 节
»
≥
回经文