路加福音
« 第十八章 »
« 第 15 节 »
προσέφερον δὲ αὐτῷ καὶ τὰ βρέφη ἵνα αὐτῶν ἅπτηται·
有人也带来婴孩给他(指耶稣),要他摸他们(指婴孩);
ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἐπετίμων αὐτοῖς.
门徒看见就责备他们。
[恢复本] 有人把婴孩也带到耶稣那里,要祂摸他们,门徒看见,就责备那些人。
[RCV] And they were bringing to Him also their babies that He might touch them. But when the disciples saw this they rebuked them.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
προσέφερον04374动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 προσφέρω处理、应对、带给
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός他、自己
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βρέφη01025名词直接受格 复数 中性 βρέφος胎儿、婴儿
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 中性 第三人称 αὐτός他、自己
ἅπτηται00681动词现在 关身 假设语气 第三人称 单数 ἅπτω触摸、握住、点亮
ἰδόντες03708动词第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ὁράω看见
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταὶ03101名词主格 复数 阳性 μαθητής学生、门徒
ἐπετίμων02008动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 ἐπιτιμάω严词警诫、斥责
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός他、自己
 « 第 15 节 » 

回经文