路加福音
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
«
第 15 节
»
προσέφερον
δὲ
αὐτῷ
καὶ
τὰ
βρέφη
ἵνα
αὐτῶν
ἅπτηται·
有人也带来婴孩给他(指耶稣),要他摸他们(指婴孩);
ἰδόντες
δὲ
οἱ
μαθηταὶ
ἐπετίμων
αὐτοῖς.
门徒看见就责备他们。
[恢复本]
有人把婴孩也带到耶稣那里,要祂摸他们,门徒看见,就责备那些人。
[RCV]
And they were bringing to Him also their babies that He might touch them. But when the disciples saw this they rebuked them.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
προσέφερον
04374
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
προσφέρω
处理、应对、带给
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他、自己
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βρέφη
01025
名词
直接受格 复数 中性
βρέφος
胎儿、婴儿
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 中性 第三人称
αὐτός
他、自己
ἅπτηται
00681
动词
现在 关身 假设语气 第三人称 单数
ἅπτω
触摸、握住、点亮
ἰδόντες
03708
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ὁράω
看见
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταὶ
03101
名词
主格 复数 阳性
μαθητής
学生、门徒
ἐπετίμων
02008
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
ἐπιτιμάω
严词警诫、斥责
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他、自己
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文