路加福音
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
_
38
_
39
40
41
42
43
«
第 38 节
»
καὶ
ἐβόησεν
λέγων,
Ἰησοῦ
υἱὲ
Δαυίδ
ἐλέησόν
με.
他就呼叫说:“大卫的子孙耶稣啊,可怜我吧!”
[恢复本]
他就喊着说,大卫的子孙耶稣,可怜我吧!
[RCV]
And he shouted, saying, Jesus, Son of David, have mercy on me!
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐβόησεν
00994
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
βοάω
呼叫、呐喊
λέγων
03004
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说、讲话
Ἰησοῦ
02424
名词
呼格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
υἱὲ
05207
名词
呼格 单数 阳性
υἱός
儿子、子孙
Δαυίδ
01138
名词
所有格 单数 阳性
Δαυίδ
专有名词,人名:大卫
ἐλέησόν
01653
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
ἐλεάω
怜悯、同情
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 38 节
»
≥
回经文