路加福音
« 第十八章 »
« 第 40 节 »
σταθεὶς δὲ (韦: )(联: )Ἰησοῦς
然后耶稣站住,
ἐκέλευσεν αὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς αὐτόν.
嘱咐他被带到他。
ἐγγίσαντος δὲ αὐτοῦ ἐπηρώτησεν αὐτόν,
当他靠近以后,他就问他:
[恢复本] 耶稣就站住,吩咐人把他领过来,到了跟前,就问他说,
[RCV] And Jesus, standing still, commanded that he be led to Him. And when he drew near, He questioned him,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
σταθεὶς 02476 动词 第一简单过去 被动 分词 主格 单数 阳性 ἵστημι 站住、设立、站立
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
+ 00000
+ 00000
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+ 00000
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἐκέλευσεν 02753 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 κελεύω 嘱咐、命令
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός 不定词介词片语中的主词使用直接受格。
ἀχθῆναι 00071 动词 第一简单过去 被动 不定词 ἄγω 领导、带领
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“对着、到”,表达移动或面对的方向
αὐτόν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐγγίσαντος 01448 动词 第一简单过去 主动 分词 所有格 单数 阳性 ἐγγίζω 靠近、将到
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός 独立所有格分词片语的主词使用所有格。
ἐπηρώτησεν 01905 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐπερωτάω 询问、要求
αὐτόν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 40 节 » 

回经文