路加福音
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
_
40
_
41
42
43
«
第 40 节
»
σταθεὶς
δὲ
(韦: )(联:
ὁ
)
Ἰησοῦς
然后耶稣站住,
ἐκέλευσεν
αὐτὸν
ἀχθῆναι
πρὸς
αὐτόν.
嘱咐他被带到他。
ἐγγίσαντος
δὲ
αὐτοῦ
ἐπηρώτησεν
αὐτόν,
当他靠近以后,他就问他:
[恢复本]
耶稣就站住,吩咐人把他领过来,到了跟前,就问他说,
[RCV]
And Jesus, standing still, commanded that he be led to Him. And when he drew near, He questioned him,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
σταθεὶς
02476
动词
第一简单过去 被动 分词 主格 单数 阳性
ἵστημι
站住、设立、站立
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
+
00000
+
00000
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἐκέλευσεν
02753
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
κελεύω
嘱咐、命令
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
不定词介词片语中的主词使用直接受格。
ἀχθῆναι
00071
动词
第一简单过去 被动 不定词
ἄγω
领导、带领
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“对着、到”,表达移动或面对的方向
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐγγίσαντος
01448
动词
第一简单过去 主动 分词 所有格 单数 阳性
ἐγγίζω
靠近、将到
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
独立所有格分词片语的主词使用所有格。
ἐπηρώτησεν
01905
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐπερωτάω
询问、要求
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 40 节
»
≥
回经文