路加福音
«
第十八章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
«
第 4 节
»
καὶ
οὐκ
ἤθελεν
ἐπὶ
χρόνον.
有一段时间他不愿意。
μετὰ
(韦:
ταῦτα
δὲ
)(联:
δὲ
ταῦτα
)
εἶπεν
ἐν
ἑαυτῷ,
但这个之后他在他自己里面说:
Εἰ
καὶ
τὸν
θεὸν
οὐ
φοβοῦμαι
οὐδὲ
ἄνθρωπον
ἐντρέπομαι,
‘虽然我不敬畏神也不尊敬人,
[恢复本]
他多时不肯,后来心里说,我虽不惧怕神,也不尊重人,
[RCV]
And for a time he would not; but afterward he said within himself, Even though I do not fear God nor regard man,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἤθελεν
02309
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
θέλω
愿意、意欲
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...的期间、在...之上”
χρόνον
05550
名词
直接受格 单数 阳性
χρόνος
时间、一段时间
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接直接受格时意思是“在...之后”
+
00000
ταῦτα
03778
指示代名词
直接受格 复数 中性
οὗτος
这个
δὲ
01161
连接词
δέ
但是、然后、而
+
00000
δὲ
01161
连接词
δέ
但是、然后、而
ταῦτα
03778
指示代名词
直接受格 复数 中性
οὗτος
这个
+
00000
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ἑαυτῷ
01438
反身代名词
间接受格 单数 阳性
ἑαυτοῦ
自己的
Εἰ
01487
连接词
εἰ
如果、倘若
意思是“虽然、即使”。
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸν
02316
名词
直接受格 单数 阳性
θεός
神
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
φοβοῦμαι
05399
动词
现在 被动 直说语气 第一人称 单数
φοβέω
被动时意思是“敬畏、惊恐、惧怕”
οὐδὲ
03761
连接词
οὐδέ
也不、甚至不
ἄνθρωπον
00444
名词
直接受格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
ἐντρέπομαι
01788
动词
现在 被动 直说语气 第一人称 单数
ἐντρέπω
使羞愧、被动时为“尊敬”
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文