路加福音
« 第十八章 »
« 第 4 节 »
καὶ οὐκ ἤθελεν ἐπὶ χρόνον.
有一段时间他不愿意。
μετὰ (韦:ταῦτα δὲ )(联:δὲ ταῦτα )εἶπεν ἐν ἑαυτῷ,
但这个之后他在他自己里面说:
Εἰ καὶ τὸν θεὸν οὐ φοβοῦμαι οὐδὲ ἄνθρωπον ἐντρέπομαι,
‘虽然我不敬畏神也不尊敬人,
[恢复本] 他多时不肯,后来心里说,我虽不惧怕神,也不尊重人,
[RCV] And for a time he would not; but afterward he said within himself, Even though I do not fear God nor regard man,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
οὐκ 03756 副词 οὐ 否定副词
ἤθελεν 02309 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 θέλω 愿意、意欲
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接直接受格时意思是“在...的期间、在...之上”
χρόνον 05550 名词 直接受格 单数 阳性 χρόνος 时间、一段时间
μετὰ 03326 介系词 μετά 后接直接受格时意思是“在...之后”
+ 00000
ταῦτα 03778 指示代名词 直接受格 复数 中性 οὗτος 这个
δὲ 01161 连接词 δέ 但是、然后、而
+ 00000
δὲ 01161 连接词 δέ 但是、然后、而
ταῦτα 03778 指示代名词 直接受格 复数 中性 οὗτος 这个
+ 00000
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ἑαυτῷ 01438 反身代名词 间接受格 单数 阳性 ἑαυτοῦ 自己的
Εἰ 01487 连接词 εἰ 如果、倘若 意思是“虽然、即使”。
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸν 02316 名词 直接受格 单数 阳性 θεός
οὐ 03756 副词 οὐ 否定副词
φοβοῦμαι 05399 动词 现在 被动 直说语气 第一人称 单数 φοβέω 被动时意思是“敬畏、惊恐、惧怕”
οὐδὲ 03761 连接词 οὐδέ 也不、甚至不
ἄνθρωπον 00444 名词 直接受格 单数 阳性 ἄνθρωπος 人、人类
ἐντρέπομαι 01788 动词 现在 被动 直说语气 第一人称 单数 ἐντρέπω 使羞愧、被动时为“尊敬”
 « 第 4 节 » 

回经文