路加福音
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
_
34
_
35
36
37
38
39
40
41
42
43
«
第 34 节
»
καὶ
αὐτοὶ
οὐδὲν
τούτων
συνῆκαν
他们(指门徒)明白这些事的无一样,(指一点也不明白)
καὶ
ἦν
τὸ
ρJῆμα
τοῦτο
κεκρυμμένον
ἀπ᾽
αὐτῶν
这话的意思对他们是隐藏的;
καὶ
οὐκ
ἐγίνωσκον
τὰ
λεγόμενα.
他们不知道所说的事。
[恢复本]
这些事门徒一样也不领悟,这话对他们是隐藏的,所说的事,他们都不晓得。
[RCV]
And they understood none of these things, and this saying was hidden from them, and they did not know what was being said.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
αὐτοὶ
00846
人称代名词
主格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
οὐδὲν
03762
形容词
直接受格 单数 中性
οὐδείς
无 一人、无一事、一点也不
τούτων
03778
指示代名词
所有格 复数 中性
οὗτος
这些的
συνῆκαν
04920
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
συνίημι
理解、明白
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
有、是
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ρJῆμα
04487
名词
主格 单数 中性
ρJῆμα
话语、事情、事件
τοῦτο
03778
指示代名词
主格 单数 中性
οὗτος
这
κεκρυμμένον
02928
动词
完成 被动 分词 主格 单数 中性
κρύπτω κρύβω
隐藏、保密
ἀπ᾽
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从 ”
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἐγίνωσκον
01097
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
γινώσκω
察觉、知道、明白、认识
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λεγόμενα
03004
动词
现在 被动 分词 直接受格 复数 中性
λέγω
说、讲话、称为
≤
«
第 34 节
»
≥
回经文