路加福音
« 第十八章 »
« 第 34 节 »
καὶ αὐτοὶ οὐδὲν τούτων συνῆκαν
他们(指门徒)明白这些事的无一样,(指一点也不明白)
καὶ ἦν τὸ ρJῆμα τοῦτο κεκρυμμένον ἀπ᾽ αὐτῶν
这话的意思对他们是隐藏的;
καὶ οὐκ ἐγίνωσκον τὰ λεγόμενα.
他们不知道所说的事。
[恢复本] 这些事门徒一样也不领悟,这话对他们是隐藏的,所说的事,他们都不晓得。
[RCV] And they understood none of these things, and this saying was hidden from them, and they did not know what was being said.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
αὐτοὶ00846人称代名词主格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
οὐδὲν03762形容词直接受格 单数 中性 οὐδείς无 一人、无一事、一点也不
τούτων03778指示代名词所有格 复数 中性 οὗτος这些的
συνῆκαν04920动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 συνίημι理解、明白
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἦν01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί有、是
τὸ03588冠词主格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ρJῆμα04487名词主格 单数 中性 ρJῆμα话语、事情、事件
τοῦτο03778指示代名词主格 单数 中性 οὗτος
κεκρυμμένον02928动词完成 被动 分词 主格 单数 中性 κρύπτω κρύβω隐藏、保密
ἀπ᾽00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从 ”
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
οὐκ03756副词οὐ否定副词
ἐγίνωσκον01097动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 γινώσκω察觉、知道、明白、认识
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λεγόμενα03004动词现在 被动 分词 直接受格 复数 中性 λέγω说、讲话、称为
 « 第 34 节 » 

回经文