路加福音
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
«
第 22 节
»
ἀκούσας
δὲ
ὁ
Ἰησοῦς
εἶπεν
αὐτῷ,
耶稣听见了,就对他说:
Ἔτι
ἕν
σοι
λείπει·
“(对)你(而言)还有一件缺少:
πάντα
ὅσα
ἔχεις
πώλησον
καὶ
διάδος
πτωχοῖς,
你要变卖一切你所有的,又分给穷人,
καὶ
ἕξεις
θησαυρὸν
ἐν
τοῖς
οὐρανοῖς,
就必有财宝在天上;
καὶ
δεῦρο
ἀκολούθει
μοι.
还要来跟从我。”
[恢复本]
耶稣听见了,就对他说,你还缺少一件:要变卖你一切所有的,分给穷人,就必有财宝在诸天之上,你还要来跟从我。
[RCV]
And hearing this, Jesus said to him, Still you lack one thing: all that you have, sell and distribute to the poor, and you will have treasure in the heavens; and come, follow Me.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀκούσας
00191
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀκούω
听见、聆听
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说、讲话
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他、自己
Ἔτι
02089
副词
ἔτι
仍然、更要、另外
ἕν
01520
形容词
主格 单数 中性
εἷς
一个
σοι
04771
人称代名词
间接受格 单数 第二人称
σύ
你
λείπει
03007
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λείπω
缺少、欠缺
πάντα
03956
形容词
直接受格 复数 中性
πᾶς
每一个、所有的、任何的
ὅσα
03745
关系代名词
直接受格 复数 中性
ὅσος
所有的...、与...同样多、每一件事
ἔχεις
02192
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
ἔχω
有
πώλησον
04453
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
πωλέω
卖
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
διάδος
01239
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
διαδίδωμι
分发、给予
πτωχοῖς
04434
形容词
间接受格 复数 阳性
πτωχός
贫穷的、缺乏属灵价值的
在此作名词用。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἕξεις
02192
动词
未来 主动 直说语气 第二人称 单数
ἔχω
有
θησαυρὸν
02344
名词
直接受格 单数 阳性
θησαυρός
宝库、用以收存财物和珍宝的地方
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανοῖς
03772
名词
间接受格 复数 阳性
οὐρανός
天空、天
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
δεῦρο
01204
副词
δεῦρο
这里、来这里
ἀκολούθει
00190
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 单数
ἀκολουθέω
跟随、成为门徒
μοι
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文