路加福音
« 第十八章 »
« 第 22 节 »
ἀκούσας δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ,
耶稣听见了,就对他说:
Ἔτι ἕν σοι λείπει·
“(对)你(而言)还有一件缺少:
πάντα ὅσα ἔχεις πώλησον καὶ διάδος πτωχοῖς,
你要变卖一切你所有的,又分给穷人,
καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς,
就必有财宝在天上;
καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι.
还要来跟从我。”
[恢复本] 耶稣听见了,就对他说,你还缺少一件:要变卖你一切所有的,分给穷人,就必有财宝在诸天之上,你还要来跟从我。
[RCV] And hearing this, Jesus said to him, Still you lack one thing: all that you have, sell and distribute to the poor, and you will have treasure in the heavens; and come, follow Me.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἀκούσας 00191 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀκούω 听见、聆听
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω 说、讲话
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός 他、自己
Ἔτι 02089 副词 ἔτι 仍然、更要、另外
ἕν 01520 形容词 主格 单数 中性 εἷς 一个
σοι 04771 人称代名词 间接受格 单数 第二人称 σύ
λείπει 03007 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λείπω 缺少、欠缺
πάντα 03956 形容词 直接受格 复数 中性 πᾶς 每一个、所有的、任何的
ὅσα 03745 关系代名词 直接受格 复数 中性 ὅσος 所有的...、与...同样多、每一件事
ἔχεις 02192 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 ἔχω
πώλησον 04453 动词 第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 πωλέω
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
διάδος 01239 动词 第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 διαδίδωμι 分发、给予
πτωχοῖς 04434 形容词 间接受格 复数 阳性 πτωχός 贫穷的、缺乏属灵价值的 在此作名词用。
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἕξεις 02192 动词 未来 主动 直说语气 第二人称 单数 ἔχω
θησαυρὸν 02344 名词 直接受格 单数 阳性 θησαυρός 宝库、用以收存财物和珍宝的地方
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανοῖς 03772 名词 间接受格 复数 阳性 οὐρανός 天空、天
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
δεῦρο 01204 副词 δεῦρο 这里、来这里
ἀκολούθει 00190 动词 现在 主动 命令语气 第二人称 单数 ἀκολουθέω 跟随、成为门徒
μοι 01473 人称代名词 间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
 « 第 22 节 » 

回经文