路加福音
« 第十八章 »
« 第 3 节 »
χήρα δὲ ἦν ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ
那城里有一个寡妇,
καὶ ἤρχετο πρὸς αὐτὸν λέγουσα,
不断来到他那里,说:
Ἐκδίκησόν με ἀπὸ τοῦ ἀντιδίκου μου.
‘请你从我的敌人为我伸张正义。’
[恢复本] 那城里有个寡妇,常到他那里,说,我有一个对头,求你给我伸冤。
[RCV] And there was a widow in that city, and she kept coming to him, saying, Avenge me of my opponent.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
χήρα 05503 形容词 主格 单数 阴性 χῇρος 寡妇的
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἦν 01510 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 有、是
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόλει 04172 名词 间接受格 单数 阴性 πόλις 城市
ἐκείνῃ 01565 指示代名词 间接受格 单数 阴性 ἐκεῖνος 那个、那东西、那个人
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἤρχετο 02064 动词 不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἔρχομαι 来、去、来临
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格,意思是“有关、往...、向...、直到”
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
λέγουσα 03004 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阴性 λέγω 说、讲话
Ἐκδίκησόν 01556 动词 第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 ἐκδικέω 报复、伸张公义
με 01473 人称代名词 直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从、自从、离”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀντιδίκου 00476 名词 所有格 单数 阳性 ἀντίδικος 打官司的对头、仇敌
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
 « 第 3 节 » 

回经文