路加福音
«
第十八章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
«
第 3 节
»
χήρα
δὲ
ἦν
ἐν
τῇ
πόλει
ἐκείνῃ
那城里有一个寡妇,
καὶ
ἤρχετο
πρὸς
αὐτὸν
λέγουσα,
不断来到他那里,说:
Ἐκδίκησόν
με
ἀπὸ
τοῦ
ἀντιδίκου
μου.
‘请你从我的敌人为我伸张正义。’
[恢复本]
那城里有个寡妇,常到他那里,说,我有一个对头,求你给我伸冤。
[RCV]
And there was a widow in that city, and she kept coming to him, saying, Avenge me of my opponent.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
χήρα
05503
形容词
主格 单数 阴性
χῇρος
寡妇的
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
有、是
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόλει
04172
名词
间接受格 单数 阴性
πόλις
城市
ἐκείνῃ
01565
指示代名词
间接受格 单数 阴性
ἐκεῖνος
那个、那东西、那个人
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἤρχετο
02064
动词
不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来、去、来临
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格,意思是“有关、往...、向...、直到”
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
λέγουσα
03004
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阴性
λέγω
说、讲话
Ἐκδίκησόν
01556
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
ἐκδικέω
报复、伸张公义
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从、自从、离”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀντιδίκου
00476
名词
所有格 单数 阳性
ἀντίδικος
打官司的对头、仇敌
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文