路加福音
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
«
第 8 节
»
ἀλλ᾽
οὐχὶ
ἐρεῖ
αὐτῷ,
岂不对他说:
Ἑτοίμασον
τί
δειπνήσω
καὶ
περιζωσάμενος
διακόνει
μοι
‘你预备好我可吃(食物),束上带子伺候我,
ἕως
φάγω
καὶ
πίω,
等我吃喝完了,
καὶ
μετὰ
ταῦτα
φάγεσαι
καὶ
πίεσαι
σύ·
你才可吃喝这些(指食物)’吗?
[恢复本]
岂不对他说,你给我预备晚饭,束上带子伺候我;等我吃喝完了,你才可以吃喝吗?
[RCV]
Will he not rather say to him, Prepare something that I may dine, and gird yourself and serve me until I eat and drink; and after that you will eat and drink?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀλλ᾽
00235
连接词
ἀλλά
只是、但是、反倒、然而、当然
οὐχὶ
03780
副词
οὐχί
不、确实不
常使用于有一肯定回答的反问句。
ἐρεῖ
03004
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Ἑτοίμασον
02090
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
ἑτοιμάζω
使准备好、预备
τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
谁、什么、哪一个、为什么
δειπνήσω
01172
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数
δειπνέω
吃、用餐
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
περιζωσάμενος
04024
动词
第一简单过去 关身 分词 主格 单数 阳性
περιζώννυμι
束腰、自己束腰
διακόνει
01247
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 单数
διακονέω
履行义务、服务、看顾、帮助
μοι
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἕως
02193
连接词
ἕως
后接所有格,意思为“直到、到...程度、上到”
φάγω
02068
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数
ἐσθίω
吃、消耗
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πίω
04095
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数
πίνω
饮用、喝
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接直接受格时意思是“在...之后”
ταῦτα
03778
指示代名词
直接受格 复数 中性
οὗτος
这
φάγεσαι
02068
动词
未来 关身 直说语气 第二人称 单数
ἐσθίω
吃、消耗
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πίεσαι
04095
动词
未来 关身 直说语气 第二人称 单数
πίνω
饮用、喝
σύ
04771
人称代名词
主格 单数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文