路加福音
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
«
第 15 节
»
εἷς
δὲ
ἐξ
αὐτῶν,
他们的一个,
ἰδὼν
ὅτι
ἰάθη,
看见他被医治,
ὑπέστρεψεν
μετὰ
φωνῆς
μεγάλης
δοξάζων
τὸν
θεόν,
就大声颂赞神地回来,
[恢复本]
其中有一个见自己得了医治,就回来大声荣耀神,
[RCV]
And one of them, when he saw that he was healed, returned, glorifying God with a loud voice;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἷς
01520
形容词
主格 单数 阳性
εἷς
一个
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“从、出自、由”
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἰδὼν
03708
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ὁράω
看见、注意到
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译(带出说明的子句)、因为
ἰάθη
02390
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
ἰάομαι
医治、使痊愈
ὑπέστρεψεν
05290
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ὑποστρέφω
回来、转向
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“伴随着、与....一起”
φωνῆς
05456
名词
所有格 单数 阴性
φωνή
声音、调子、噪音
μεγάλης
03173
形容词
所有格 单数 阴性
μέγας
大的、令人惊奇的
δοξάζων
01392
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
δοξάζω
颂赞、使荣耀
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεόν
02316
名词
直接受格 单数 阳性
θεός
神
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文