路加福音
« 第十七章 »
« 第 15 节 »
εἷς δὲ ἐξ αὐτῶν,
他们的一个,
ἰδὼν ὅτι ἰάθη,
看见他被医治,
ὑπέστρεψεν μετὰ φωνῆς μεγάλης δοξάζων τὸν θεόν,
就大声颂赞神地回来,
[恢复本] 其中有一个见自己得了医治,就回来大声荣耀神,
[RCV] And one of them, when he saw that he was healed, returned, glorifying God with a loud voice;

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
εἷς01520形容词主格 单数 阳性 εἷς一个
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἐξ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“从、出自、由”
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ἰδὼν03708动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ὁράω看见、注意到
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译(带出说明的子句)、因为
ἰάθη02390动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 ἰάομαι医治、使痊愈
ὑπέστρεψεν05290动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ὑποστρέφω回来、转向
μετὰ03326介系词μετά后接所有格时意思是“伴随着、与....一起”
φωνῆς05456名词所有格 单数 阴性 φωνή声音、调子、噪音
μεγάλης03173形容词所有格 单数 阴性 μέγας大的、令人惊奇的
δοξάζων01392动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 δοξάζω颂赞、使荣耀
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεόν02316名词直接受格 单数 阳性 θεός
 « 第 15 节 » 

回经文