路加福音
« 第十七章 »
« 第 31 节 »
ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὃς ἔσται ἐπὶ τοῦ δώματος
在那日子,人在房上,
καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἐν τῇ οἰκίᾳ,
他的器具在屋里,
μὴ καταβάτω ἆραι αὐτά,
不要下来拿它;
καὶ ἐν ἀγρῷ ὁμοίως μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω.
那在田里(的人)也同样不要往后回(指回家)。
[恢复本] 当那日,人在房顶上,器具在屋子里,不要下来拿;在田地里的,也照样不要回去。
[RCV] In that day, he who will be on the housetop and his goods in the house, let him not come down to take them away; and he who is in the field, likewise, let him not turn back to the things behind.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
ἐκείνῃ 01565 指示代名词 间接受格 单数 阴性 ἐκεῖνος 那个、那东西、那个人
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέρᾳ 02250 名词 间接受格 单数 阴性 ἡμέρα 日子、天
ὃς 03739 关系代名词 主格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἔσται 01510 动词 未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、在、有
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接所有格时意思是“在...上面、在...面前”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δώματος 01430 名词 所有格 单数 中性 δῶμα 房顶
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
τὰ 03588 冠词 主格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σκεύη 04632 名词 主格 复数 中性 σκεῦος 器皿、容器
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἰκίᾳ 03614 名词 间接受格 单数 阴性 οἰκία 房子
μὴ 03361 副词 μή 否定质词、不,非直说语气
καταβάτω 02597 动词 第二简单过去 主动 命令语气 第三人称 单数 καταβαίνω 下来、降下、下去
ἆραι 00142 动词 第一简单过去 主动 不定词 αἴρω 带走、提起、移走
αὐτά 00846 人称代名词 直接受格 复数 中性 第三人称 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
ἀγρῷ 00068 名词 间接受格 单数 阳性 ἀγρός 田地、田野、农场
ὁμοίως 03668 副词 ὁμοίως 同样地、类似地
μὴ 03361 副词 μή 否定质词、不,非直说语气
ἐπιστρεψάτω 01994 动词 第一简单过去 主动 命令语气 第三人称 单数 ἐπιστρέφω 回来、转向、悔改、回转
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格时意思是“进入、到...里面”
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀπίσω 03694 介系词 ὀπίσω (位置) 后面、背后
 « 第 31 节 » 

回经文