路加福音
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
_
31
_
32
33
34
35
36
37
«
第 31 节
»
ἐν
ἐκείνῃ
τῇ
ἡμέρᾳ
ὃς
ἔσται
ἐπὶ
τοῦ
δώματος
在那日子,人在房上,
καὶ
τὰ
σκεύη
αὐτοῦ
ἐν
τῇ
οἰκίᾳ,
他的器具在屋里,
μὴ
καταβάτω
ἆραι
αὐτά,
不要下来拿它;
καὶ
ὁ
ἐν
ἀγρῷ
ὁμοίως
μὴ
ἐπιστρεψάτω
εἰς
τὰ
ὀπίσω.
那在田里(的人)也同样不要往后回(指回家)。
[恢复本]
当那日,人在房顶上,器具在屋子里,不要下来拿;在田地里的,也照样不要回去。
[RCV]
In that day, he who will be on the housetop and his goods in the house, let him not come down to take them away; and he who is in the field, likewise, let him not turn back to the things behind.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
ἐκείνῃ
01565
指示代名词
间接受格 单数 阴性
ἐκεῖνος
那个、那东西、那个人
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέρᾳ
02250
名词
间接受格 单数 阴性
ἡμέρα
日子、天
ὃς
03739
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἔσται
01510
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接所有格时意思是“在...上面、在...面前”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δώματος
01430
名词
所有格 单数 中性
δῶμα
房顶
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τὰ
03588
冠词
主格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σκεύη
04632
名词
主格 复数 中性
σκεῦος
器皿、容器
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἰκίᾳ
03614
名词
间接受格 单数 阴性
οἰκία
房子
μὴ
03361
副词
μή
否定质词、不,非直说语气
καταβάτω
02597
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第三人称 单数
καταβαίνω
下来、降下、下去
ἆραι
00142
动词
第一简单过去 主动 不定词
αἴρω
带走、提起、移走
αὐτά
00846
人称代名词
直接受格 复数 中性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
ἀγρῷ
00068
名词
间接受格 单数 阳性
ἀγρός
田地、田野、农场
ὁμοίως
03668
副词
ὁμοίως
同样地、类似地
μὴ
03361
副词
μή
否定质词、不,非直说语气
ἐπιστρεψάτω
01994
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第三人称 单数
ἐπιστρέφω
回来、转向、悔改、回转
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“进入、到...里面”
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀπίσω
03694
介系词
ὀπίσω
(位置) 后面、背后
≤
«
第 31 节
»
≥
回经文