路加福音
« 第十七章 »
« 第 2 节 »
λυσιτελεῖ αὐτῷ
...对他更有利。(...处填入下一、二、三行)
εἰ λίθος μυλικὸς περίκειται περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ
若把磨石拴绕在他的颈项上,
καὶ ἔρριπται εἰς τὴν θάλασσαν
又丢在海里,
ἵνα σκανδαλίσῃ τῶν μικρῶν τούτων ἕνα.
比他使这些小子里的一个犯罪,
[恢复本] 就是把磨石套在这人的脖子上,丢在海里,还强如他把这小子里的一个绊跌了。
[RCV] It is more profitable for him if a millstone is put around his neck and he is hurled into the sea than to stumble one of these little ones.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
λυσιτελεῖ03081动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λυσιτελεῖ更好、有利益
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
εἰ01487连接词εἰ如果、倘若
λίθος03037名词主格 单数 阳性 λίθος石头
μυλικὸς03457形容词主格 单数 阳性 μυλικός磨石、属于磨坊
περίκειται04029动词现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 περίκειμαι围绕、环绕、穿上
περὶ04012介系词περί后接直接受格时意思是“在...四周”
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τράχηλον05137名词直接受格 单数 阳性 τράχηλος脖颈、喉咙
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἔρριπται04496动词完成 被动 直说语气 第三人称 单数 ρJίπτω放下、丢下、丢掷
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入、为了”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θάλασσαν02281名词直接受格 单数 阴性 θάλασσα海、湖
02228连接词比、或
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
σκανδαλίσῃ04624动词第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 σκανδαλίζω使犯罪、使人放弃信仰
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μικρῶν03398形容词所有格 复数 阳性 μικρός不重要的、小的
τούτων03778指示代名词所有格 复数 阳性 οὗτος这些的
ἕνα01520形容词直接受格 单数 阳性 εἷς一个的、唯一的
 « 第 2 节 » 

回经文