路加福音
«
第十七章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
«
第 2 节
»
λυσιτελεῖ
αὐτῷ
...对他更有利。(...处填入下一、二、三行)
εἰ
λίθος
μυλικὸς
περίκειται
περὶ
τὸν
τράχηλον
αὐτοῦ
若把磨石拴绕在他的颈项上,
καὶ
ἔρριπται
εἰς
τὴν
θάλασσαν
又丢在海里,
ἢ
ἵνα
σκανδαλίσῃ
τῶν
μικρῶν
τούτων
ἕνα.
比他使这些小子里的一个犯罪,
[恢复本]
就是把磨石套在这人的脖子上,丢在海里,还强如他把这小子里的一个绊跌了。
[RCV]
It is more profitable for him if a millstone is put around his neck and he is hurled into the sea than to stumble one of these little ones.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
λυσιτελεῖ
03081
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λυσιτελεῖ
更好、有利益
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
εἰ
01487
连接词
εἰ
如果、倘若
λίθος
03037
名词
主格 单数 阳性
λίθος
石头
μυλικὸς
03457
形容词
主格 单数 阳性
μυλικός
磨石、属于磨坊
περίκειται
04029
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
περίκειμαι
围绕、环绕、穿上
περὶ
04012
介系词
περί
后接直接受格时意思是“在...四周”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τράχηλον
05137
名词
直接受格 单数 阳性
τράχηλος
脖颈、喉咙
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἔρριπται
04496
动词
完成 被动 直说语气 第三人称 单数
ρJίπτω
放下、丢下、丢掷
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、为了”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θάλασσαν
02281
名词
直接受格 单数 阴性
θάλασσα
海、湖
ἢ
02228
连接词
ἤ
比、或
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
σκανδαλίσῃ
04624
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
σκανδαλίζω
使犯罪、使人放弃信仰
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μικρῶν
03398
形容词
所有格 复数 阳性
μικρός
不重要的、小的
τούτων
03778
指示代名词
所有格 复数 阳性
οὗτος
这些的
ἕνα
01520
形容词
直接受格 单数 阳性
εἷς
一个的、唯一的
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文