路加福音
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
«
第 22 节
»
Εἶπεν
δὲ
πρὸς
τοὺς
μαθητάς,
他又对门徒说:
Ἐλεύσονται
ἡμέραι
“日子将到,
ὅτε
ἐπιθυμήσετε
μίαν
当你们想要...一个,(...处填入下一行)
τῶν
ἡμερῶν
τοῦ
υἱοῦ
τοῦ
ἀνθρώπου
ἰδεῖν
看见人子的日子的
καὶ
οὐκ
ὄψεσθε.
却看不见。
[恢复本]
祂又对门徒说,日子将到,你们巴不得看见人子的一个日子,却不得看见。
[RCV]
And He said to the disciples, The days will come when you will long to see one of the days of the Son of Man, and you will not see it.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格,意思是“往...、向...、直到”
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθητάς
03101
名词
直接受格 复数 阳性
μαθητής
学生、门徒
Ἐλεύσονται
02064
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数
ἔρχομαι
来、去、来临
ἡμέραι
02250
名词
主格 复数 阴性
ἡμέρα
日子、天
ὅτε
03753
连接词
ὅτε
当...的时候
ἐπιθυμήσετε
01937
动词
未来 主动 直说语气 第二人称 复数
ἐπιθυμέω
渴望、有欲念
μίαν
01520
形容词
直接受格 单数 阴性
εἷς
一个的
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμερῶν
02250
名词
所有格 复数 阴性
ἡμέρα
日子、天
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱοῦ
05207
名词
所有格 单数 阳性
υἱός
儿子
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπου
00444
名词
所有格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
ἰδεῖν
03708
动词
第二简单过去 主动 不定词
ὁράω
看见、注意到
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定质词,意为“不、无”
ὄψεσθε
03708
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第二人称 复数
ὁράω
看见,被动时意思是“出现、被看见”
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文