路加福音
« 第十七章 »
« 第 22 节 »
Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητάς,
他又对门徒说:
Ἐλεύσονται ἡμέραι
“日子将到,
ὅτε ἐπιθυμήσετε μίαν
当你们想要...一个,(...处填入下一行)
τῶν ἡμερῶν τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου ἰδεῖν
看见人子的日子的
καὶ οὐκ ὄψεσθε.
却看不见。
[恢复本] 祂又对门徒说,日子将到,你们巴不得看见人子的一个日子,却不得看见。
[RCV] And He said to the disciples, The days will come when you will long to see one of the days of the Son of Man, and you will not see it.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格,意思是“往...、向...、直到”
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθητάς03101名词直接受格 复数 阳性 μαθητής学生、门徒
Ἐλεύσονται02064动词未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数 ἔρχομαι来、去、来临
ἡμέραι02250名词主格 复数 阴性 ἡμέρα日子、天
ὅτε03753连接词ὅτε当...的时候
ἐπιθυμήσετε01937动词未来 主动 直说语气 第二人称 复数 ἐπιθυμέω渴望、有欲念
μίαν01520形容词直接受格 单数 阴性 εἷς一个的
τῶν03588冠词所有格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμερῶν02250名词所有格 复数 阴性 ἡμέρα日子、天
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱοῦ05207名词所有格 单数 阳性 υἱός儿子
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπου00444名词所有格 单数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
ἰδεῖν03708动词第二简单过去 主动 不定词 ὁράω看见、注意到
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
οὐκ03756副词οὐ否定质词,意为“不、无”
ὄψεσθε03708动词未来 关身形主动意 直说语气 第二人称 复数 ὁράω看见,被动时意思是“出现、被看见”
 « 第 22 节 » 

回经文