路加福音
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
«
第 19 节
»
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ,
就对他说:
Ἀναστὰς
πορεύου·
“起来,走吧!
ἡ
πίστις
σου
σέσωκέν
σε.
你的信已经救了你。”
[恢复本]
就对那人说,起来,走吧,你的信救了你。
[RCV]
And He said to him, Rise up and go; your faith has healed you.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说、讲话
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Ἀναστὰς
00450
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀνίστημι
站起来、使升起
πορεύου
04198
动词
现在 被动形主动意 命令语气 第二人称 单数
πορεύομαι
去、前行、行为举止
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πίστις
04102
名词
主格 单数 阴性
πίστις
信仰、信心、可信
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
σέσωκέν
04982
动词
第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数
σῴζω
拯救
σε
04771
人称代名词
直接受格 单数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文