路加福音
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
_
34
_
35
36
37
«
第 34 节
»
λέγω
ὑμῖν,
我对你们说,
ταύτῃ
τῇ
νυκτὶ
ἔσονται
δύο
ἐπὶ
κλίνης
(韦:
(μιᾶς)
)(联:
μιᾶς
),
在这夜将有两个人在一个床上,
ὁ
εἷς
παραλημφθήσεται
καὶ
ὁ
ἕτερος
ἀφεθήσεται·
一个将被带走,另一个将被留下;
[恢复本]
我告诉你们,当那一夜,两个人在一个床上,要取去一个,撇下一个。
[RCV]
I tell you, In that night there will be two on one bed; the one will be taken and the other will be left.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
λέγω
03004
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说、讲话
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
ταύτῃ
03778
指示代名词
间接受格 单数 阴性
οὗτος
这个
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νυκτὶ
03571
名词
间接受格 单数 阴性
νύξ
夜晚
ἔσονται
01510
动词
未来 关身 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
有、是、在
δύο
01417
形容词
主格 复数 阳性
δύο
两个
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接所有格时意思是“在...上面”,表达在东西的表面上
κλίνης
02825
名词
所有格 单数 阴性
κλίνω
床、卧榻
+
00000
μιᾶς
01520
形容词
所有格 单数 阴性
εἷς
一个的
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
μιᾶς
01520
形容词
所有格 单数 阴性
εἷς
一个的
+
00000
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἷς
01520
形容词
主格 单数 阳性
εἷς
一个的
παραλημφθήσεται
03880
动词
未来 被动 直说语气 第三人称 单数
παραλαμβάνω
带着、领受、管理、接受
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἕτερος
02087
形容词
主格 单数 阳性
ἕτερος
另外的、不同的
ἀφεθήσεται
00863
动词
未来 被动 直说语气 第三人称 单数
ἀφίημι
留下、容让、撤销、赦免
≤
«
第 34 节
»
≥
回经文