路加福音
« 第十七章 »
« 第 34 节 »
λέγω ὑμῖν,
我对你们说,
ταύτῃ τῇ νυκτὶ ἔσονται δύο ἐπὶ κλίνης (韦:(μιᾶς) )(联:μιᾶς ),
在这夜将有两个人在一个床上,
εἷς παραλημφθήσεται καὶ ἕτερος ἀφεθήσεται·
一个将被带走,另一个将被留下;
[恢复本] 我告诉你们,当那一夜,两个人在一个床上,要取去一个,撇下一个。
[RCV] I tell you, In that night there will be two on one bed; the one will be taken and the other will be left.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
λέγω03004动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω说、讲话
ὑμῖν04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 σύ
ταύτῃ03778指示代名词间接受格 单数 阴性 οὗτος这个
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νυκτὶ03571名词间接受格 单数 阴性 νύξ夜晚
ἔσονται01510动词未来 关身 直说语气 第三人称 复数 εἰμί有、是、在
δύο01417形容词主格 复数 阳性 δύο两个
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接所有格时意思是“在...上面”,表达在东西的表面上
κλίνης02825名词所有格 单数 阴性 κλίνω床、卧榻
+00000
μιᾶς01520形容词所有格 单数 阴性 εἷς一个的此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
μιᾶς01520形容词所有格 单数 阴性 εἷς一个的
+00000
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἷς01520形容词主格 单数 阳性 εἷς一个的
παραλημφθήσεται03880动词未来 被动 直说语气 第三人称 单数 παραλαμβάνω带着、领受、管理、接受
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἕτερος02087形容词主格 单数 阳性 ἕτερος另外的、不同的
ἀφεθήσεται00863动词未来 被动 直说语气 第三人称 单数 ἀφίημι留下、容让、撤销、赦免
 « 第 34 节 » 

回经文