路加福音
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
«
第 7 节
»
Τίς
δὲ
ἐξ
ὑμῶν
δοῦλον
ἔχων
ἀροτριῶντα
ἢ
ποιμαίνοντα,
从你们当中有人有仆人耕地或是放羊,
ὃς
εἰσελθόντι
ἐκ
τοῦ
ἀγροῦ
ἐρεῖ
αὐτῷ,
那人从田里回来,就对他说:
Εὐθέως
παρελθὼν
ἀνάπεσε,
‘你快来坐下吃饭’
[恢复本]
你们谁有奴仆耕地或是牧羊,从田里回来,你们会对他说,快过来坐下吃饭?
[RCV]
But which of you, having a slave who is plowing or tending sheep, will say to him when he has come in from the field, Come immediately and recline at table?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Τίς
05101
疑问代名词
主格 单数 阳性
τίς
谁、什么、哪一个、为什么
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“借着、从、出自”
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
δοῦλον
01401
名词
直接受格 单数 阳性
δοῦλος
奴隶、仆人
ἔχων
02192
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ἔχω
有
ἀροτριῶντα
00722
动词
现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性
ἀροτριάω
耕地
ἢ
02228
连接词
ἤ
比、或
ποιμαίνοντα
04165
动词
现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性
ποιμαίνω
喂养、照顾畜群、牧羊
指引导、统治, 管理
ὃς
03739
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
εἰσελθόντι
01525
动词
第一简单过去 主动 分词 间接受格 单数 阳性
εἰσέρχομαι
去、来、进入
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“借着、从、出自”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγροῦ
00068
名词
所有格 单数 阳性
ἀγρός
田地、田野、农场
ἐρεῖ
03004
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Εὐθέως
02112
副词
εὐθέως
马上、立即
παρελθὼν
03928
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
παρέρχομαι
来到 、忽略、违背、过去
ἀνάπεσε
00377
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
ἀναπίπτω
坐、坐席、斜倚
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文