路加福音
« 第十七章 »
« 第 7 节 »
Τίς δὲ ἐξ ὑμῶν δοῦλον ἔχων ἀροτριῶντα ποιμαίνοντα,
从你们当中有人有仆人耕地或是放羊,
ὃς εἰσελθόντι ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἐρεῖ αὐτῷ,
那人从田里回来,就对他说:
Εὐθέως παρελθὼν ἀνάπεσε,
‘你快来坐下吃饭’
[恢复本] 你们谁有奴仆耕地或是牧羊,从田里回来,你们会对他说,快过来坐下吃饭?
[RCV] But which of you, having a slave who is plowing or tending sheep, will say to him when he has come in from the field, Come immediately and recline at table?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Τίς 05101 疑问代名词 主格 单数 阳性 τίς 谁、什么、哪一个、为什么
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἐξ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“借着、从、出自”
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
δοῦλον 01401 名词 直接受格 单数 阳性 δοῦλος 奴隶、仆人
ἔχων 02192 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ἔχω
ἀροτριῶντα 00722 动词 现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性 ἀροτριάω 耕地
02228 连接词 比、或
ποιμαίνοντα 04165 动词 现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性 ποιμαίνω 喂养、照顾畜群、牧羊 指引导、统治, 管理
ὃς 03739 关系代名词 主格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
εἰσελθόντι 01525 动词 第一简单过去 主动 分词 间接受格 单数 阳性 εἰσέρχομαι 去、来、进入
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“借着、从、出自”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγροῦ 00068 名词 所有格 单数 阳性 ἀγρός 田地、田野、农场
ἐρεῖ 03004 动词 未来 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
Εὐθέως 02112 副词 εὐθέως 马上、立即
παρελθὼν 03928 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 παρέρχομαι 来到 、忽略、违背、过去
ἀνάπεσε 00377 动词 第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 ἀναπίπτω 坐、坐席、斜倚
 « 第 7 节 » 

回经文