路加福音
« 第十七章 »
« 第 30 节 »
κατὰ τὰ αὐτὰ ἔσται ἡμέρᾳ
在...日是正如同样。(...处填入下一行)
υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀποκαλύπτεται.
人子显现(的)
[恢复本] 人子显现的日子,也要这样。
[RCV] It will be in the same way on the day in which the Son of Man is revealed.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
κατὰ02596介系词κατά后接直接受格,意思是“按照、 关于、正如”
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αὐτὰ00846形容词直接受格 复数 中性 αὐτός形容词时意思是“相同的”
ἔσται01510动词未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、在、有
03739关系代名词间接受格 单数 阴性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ἡμέρᾳ02250名词间接受格 单数 阴性 ἡμέρα日子、天
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸς05207名词主格 单数 阳性 υἱός儿子
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπου00444名词所有格 单数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
ἀποκαλύπτεται00601动词现在 被动 直说语气 第三人称 单数 ἀποκαλύπτω显明、启示
 « 第 30 节 » 

回经文