路加福音
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
_
30
_
31
32
33
34
35
36
37
«
第 30 节
»
κατὰ
τὰ
αὐτὰ
ἔσται
ᾗ
ἡμέρᾳ
在...日是正如同样。(...处填入下一行)
ὁ
υἱὸς
τοῦ
ἀνθρώπου
ἀποκαλύπτεται.
人子显现(的)
[恢复本]
人子显现的日子,也要这样。
[RCV]
It will be in the same way on the day in which the Son of Man is revealed.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格,意思是“按照、 关于、正如”
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αὐτὰ
00846
形容词
直接受格 复数 中性
αὐτός
形容词时意思是“相同的”
ἔσται
01510
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
ᾗ
03739
关系代名词
间接受格 单数 阴性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἡμέρᾳ
02250
名词
间接受格 单数 阴性
ἡμέρα
日子、天
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸς
05207
名词
主格 单数 阳性
υἱός
儿子
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπου
00444
名词
所有格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
ἀποκαλύπτεται
00601
动词
现在 被动 直说语气 第三人称 单数
ἀποκαλύπτω
显明、启示
≤
«
第 30 节
»
≥
回经文