路加福音
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
_
35
_
36
37
«
第 35 节
»
ἔσονται
δύο
ἀλήθουσαι
ἐπὶ
τὸ
αὐτό,
两个(女)人是在同样的(地方)推磨;
ἡ
μία
παραλημφθήσεται,
ἡ
δὲ
ἑτέρα
ἀφεθήσεται.
一个被接去,但另一个被撇下。”
[恢复本]
两个女人在一处推磨,要取去一个,撇下一个。
[RCV]
There will be two women grinding together; the one will be taken but the other will be left.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἔσονται
01510
动词
未来 关身 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
是、在、有
δύο
01417
形容词
主格 复数 阴性
δύο
两个
ἀλήθουσαι
00229
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阴性
ἀλήθω
磨碎、碾碎
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...、在...之上、对着”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αὐτό
00846
形容词
直接受格 单数 中性
αὐτός
形容词时意思是“相同的”
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μία
01520
形容词
主格 单数 阴性
εἷς
一个的
παραλημφθήσεται
03880
动词
未来 被动 直说语气 第三人称 单数
παραλαμβάνω
带着、领受、管理、接受
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἑτέρα
02087
形容词
主格 单数 阴性
ἕτερος
另外的、不同的
ἀφεθήσεται
00863
动词
未来 被动 直说语气 第三人称 单数
ἀφίημι
留下、容让、撤销、赦免
≤
«
第 35 节
»
≥
回经文