路加福音
« 第十七章 »
« 第 35 节 »
ἔσονται δύο ἀλήθουσαι ἐπὶ τὸ αὐτό,
两个(女)人是在同样的(地方)推磨;
μία παραλημφθήσεται, δὲ ἑτέρα ἀφεθήσεται.
一个被接去,但另一个被撇下。”
[恢复本] 两个女人在一处推磨,要取去一个,撇下一个。
[RCV] There will be two women grinding together; the one will be taken but the other will be left.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἔσονται01510动词未来 关身 直说语气 第三人称 复数 εἰμί是、在、有
δύο01417形容词主格 复数 阴性 δύο两个
ἀλήθουσαι00229动词现在 主动 分词 主格 复数 阴性 ἀλήθω磨碎、碾碎
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“在...、在...之上、对着”
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αὐτό00846形容词直接受格 单数 中性 αὐτός形容词时意思是“相同的”
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μία01520形容词主格 单数 阴性 εἷς一个的
παραλημφθήσεται03880动词未来 被动 直说语气 第三人称 单数 παραλαμβάνω带着、领受、管理、接受
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἑτέρα02087形容词主格 单数 阴性 ἕτερος另外的、不同的
ἀφεθήσεται00863动词未来 被动 直说语气 第三人称 单数 ἀφίημι留下、容让、撤销、赦免
 « 第 35 节 » 

回经文