路加福音
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
«
第 17 节
»
ἀποκριθεὶς
δὲ
ὁ
Ἰησοῦς
εἶπεν,
耶稣说:
(韦:
Οὐχ
)(联:
Οὐχὶ
)
οἱ
δέκα
ἐκαθαρίσθησαν;
“不是十个人被洁净?
οἱ
(韦:
(δὲ)
)(联:
δὲ
)
ἐννέα
ποῦ;
那九个人在哪里呢?
[恢复本]
耶稣说,得洁净的不是十个人吗?那九个在哪里?
[RCV]
And Jesus answered and said, Were not the ten cleansed? But the nine, where are they?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀποκριθεὶς
00611
动词
第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性
ἀποκρίνομαι
说、回答
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说、讲话
+
00000
Οὐχ
03756
副词
οὐ
否定词
+
00000
Οὐχὶ
03780
副词
οὐχί
难道不是、不
在否定疑问句中,期待肯定的答覆
+
00000
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δέκα
01176
形容词
主格 复数 阳性
δέκα
十的
在此作名词使用。
ἐκαθαρίσθησαν
02511
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数
καθαρίζω
洁净
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
+
00000
ἐννέα
01767
形容词
主格 复数 阳性
ἐννέα
九的
在此作名词使用。
ποῦ
04226
副词
ποῦ
何处?、在何地?
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文