路加福音
« 第十七章 »
« 第 17 节 »
ἀποκριθεὶς δὲ Ἰησοῦς εἶπεν,
耶稣说:
(韦:Οὐχ )(联:Οὐχὶ )οἱ δέκα ἐκαθαρίσθησαν;
“不是十个人被洁净?
οἱ (韦:(δὲ) )(联:δὲ )ἐννέα ποῦ;
那九个人在哪里呢?
[恢复本] 耶稣说,得洁净的不是十个人吗?那九个在哪里?
[RCV] And Jesus answered and said, Were not the ten cleansed? But the nine, where are they?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἀποκριθεὶς 00611 动词 第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 ἀποκρίνομαι 说、回答
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω 说、讲话
+ 00000
Οὐχ 03756 副词 οὐ 否定词
+ 00000
Οὐχὶ 03780 副词 οὐχί 难道不是、不 在否定疑问句中,期待肯定的答覆
+ 00000
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δέκα 01176 形容词 主格 复数 阳性 δέκα 十的 在此作名词使用。
ἐκαθαρίσθησαν 02511 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数 καθαρίζω 洁净
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+ 00000
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
+ 00000
ἐννέα 01767 形容词 主格 复数 阳性 ἐννέα 九的 在此作名词使用。
ποῦ 04226 副词 ποῦ 何处?、在何地?
 « 第 17 节 » 

回经文