路加福音
« 第十七章 »
« 第 25 节 »
πρῶτον δὲ δεῖ αὐτὸν πολλὰ παθεῖν
只是那对他是必须的,首先受苦许多
καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης.
又被这世代弃绝。
[恢复本] 只是祂必须先受许多苦,又被这世代弃绝。
[RCV] But first He must suffer many things and be rejected by this generation.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
πρῶτον04413形容词直接受格 单数 中性 πρῶτος最重要的、首先单数中性可作副词使用。
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
δεῖ01163动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 δεῖ应该、必须
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
πολλὰ04183形容词直接受格 复数 中性 πολύς许多的、大的
παθεῖν03958动词第二简单过去 主动 不定词 πάσχω受苦、遭受苦难
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἀποδοκιμασθῆναι00593动词第一简单过去 被动 不定词 ἀποδοκιμάζω拒绝
ἀπὸ00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从、自从、离”
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γενεᾶς01074名词所有格 单数 阴性 γενεά种族、同类、世代
ταύτης03778指示代名词所有格 单数 阴性 οὗτος这、那
 « 第 25 节 » 

回经文