路加福音
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
«
第 25 节
»
πρῶτον
δὲ
δεῖ
αὐτὸν
πολλὰ
παθεῖν
只是那对他是必须的,首先受苦许多
καὶ
ἀποδοκιμασθῆναι
ἀπὸ
τῆς
γενεᾶς
ταύτης.
又被这世代弃绝。
[恢复本]
只是祂必须先受许多苦,又被这世代弃绝。
[RCV]
But first He must suffer many things and be rejected by this generation.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
πρῶτον
04413
形容词
直接受格 单数 中性
πρῶτος
最重要的、首先
单数中性可作副词使用。
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
δεῖ
01163
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
δεῖ
应该、必须
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
πολλὰ
04183
形容词
直接受格 复数 中性
πολύς
许多的、大的
παθεῖν
03958
动词
第二简单过去 主动 不定词
πάσχω
受苦、遭受苦难
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀποδοκιμασθῆναι
00593
动词
第一简单过去 被动 不定词
ἀποδοκιμάζω
拒绝
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从、自从、离”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γενεᾶς
01074
名词
所有格 单数 阴性
γενεά
种族、同类、世代
ταύτης
03778
指示代名词
所有格 单数 阴性
οὗτος
这、那
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文