路加福音
«
第十七章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
«
第 3 节
»
προσέχετε
ἑαυτοῖς.
你们要自己专心留意!
ἐὰν
ἁμάρτῃ
ὁ
ἀδελφός
σου
ἐπιτίμησον
αὐτῷ,
若是你的弟兄犯罪,就劝戒他;
καὶ
ἐὰν
μετανοήσῃ
ἄφες
αὐτῷ.
他若懊悔,就原谅他。
[恢复本]
你们要小心,若是你的弟兄犯了罪,就责备他;他若悔改,就赦免他。
[RCV]
Take heed to yourselves. If your brother sins, rebuke him; and if he repents, forgive him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
προσέχετε
04337
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
προσέχω
专注心思、投身于、陷于
ἑαυτοῖς
01438
反身代名词
间接受格 复数 阳性
ἑαυτοῦ
自己
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若、假如
ἁμάρτῃ
00264
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
ἁμαρτάνω
犯罪
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφός
00080
名词
主格 单数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
ἐπιτίμησον
02008
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
ἐπιτιμάω
严词警诫、斥责
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若、假如
μετανοήσῃ
03340
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
μετανοέω
悔改、懊悔、转变
ἄφες
00863
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
ἀφίημι
容让、撤销、赦免
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文