路加福音
« 第十七章 »
« 第 3 节 »
προσέχετε ἑαυτοῖς.
你们要自己专心留意!
ἐὰν ἁμάρτῃ ἀδελφός σου ἐπιτίμησον αὐτῷ,
若是你的弟兄犯罪,就劝戒他;
καὶ ἐὰν μετανοήσῃ ἄφες αὐτῷ.
他若懊悔,就原谅他。
[恢复本] 你们要小心,若是你的弟兄犯了罪,就责备他;他若悔改,就赦免他。
[RCV] Take heed to yourselves. If your brother sins, rebuke him; and if he repents, forgive him.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
προσέχετε04337动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数 προσέχω专注心思、投身于、陷于
ἑαυτοῖς01438反身代名词间接受格 复数 阳性 ἑαυτοῦ自己
ἐὰν01437连接词ἐάν若、假如
ἁμάρτῃ00264动词第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 ἁμαρτάνω犯罪
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφός00080名词主格 单数 阳性 ἀδελφός弟兄、兄弟
σου04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
ἐπιτίμησον02008动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 ἐπιτιμάω严词警诫、斥责
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐὰν01437连接词ἐάν若、假如
μετανοήσῃ03340动词第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 μετανοέω悔改、懊悔、转变
ἄφες00863动词第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 ἀφίημι容让、撤销、赦免
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 3 节 » 

回经文