路加福音
« 第十七章 »
« 第 18 节 »
οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ θεῷ
...他们没回来出现将荣耀归给神吗?”(...处填入下一行)
εἰ μὴ ἀλλογενὴς οὗτος;
除了这个外国人
[恢复本] 除了这外族人,再没有别人回来归荣耀与神吗?
[RCV] Were none found who returned to give glory to God except this foreigner?

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
οὐχ03756副词οὐ否定词、不
εὑρέθησαν02147动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数 εὑρίσκω发现、遇见、寻找被动时意思可为“被发现、出现”。
ὑποστρέψαντες05290动词第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ὑποστρέφω回来、转向
δοῦναι01325动词第二简单过去 主动 不定词 δίδωμι给、给予
δόξαν01391名词直接受格 单数 阴性 δόξα荣耀
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῷ02316名词间接受格 单数 阳性 θεός
εἰ01487连接词εἰ如果、倘若意思是“除了、但是”。
μὴ03361副词μή否定词、不用于非直说语气。
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀλλογενὴς00241形容词主格 单数 阳性 ἀλλογενής外国的
οὗτος03778指示代名词主格 单数 阳性 οὗτος这个
 « 第 18 节 » 

回经文