路加福音
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
«
第 18 节
»
οὐχ
εὑρέθησαν
ὑποστρέψαντες
δοῦναι
δόξαν
τῷ
θεῷ
...他们没回来出现将荣耀归给神吗?”(...处填入下一行)
εἰ
μὴ
ὁ
ἀλλογενὴς
οὗτος;
除了这个外国人
[恢复本]
除了这外族人,再没有别人回来归荣耀与神吗?
[RCV]
Were none found who returned to give glory to God except this foreigner?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὐχ
03756
副词
οὐ
否定词、不
εὑρέθησαν
02147
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数
εὑρίσκω
发现、遇见、寻找
被动时意思可为“被发现、出现”。
ὑποστρέψαντες
05290
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ὑποστρέφω
回来、转向
δοῦναι
01325
动词
第二简单过去 主动 不定词
δίδωμι
给、给予
δόξαν
01391
名词
直接受格 单数 阴性
δόξα
荣耀
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῷ
02316
名词
间接受格 单数 阳性
θεός
神
εἰ
01487
连接词
εἰ
如果、倘若
意思是“除了、但是”。
μὴ
03361
副词
μή
否定词、不
用于非直说语气。
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀλλογενὴς
00241
形容词
主格 单数 阳性
ἀλλογενής
外国的
οὗτος
03778
指示代名词
主格 单数 阳性
οὗτος
这个
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文