路加福音
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
«
第 6 节
»
εἶπεν
δὲ
ὁ
κύριος,
主说:
Εἰ
ἔχετε
πίστιν
ὡς
κόκκον
σινάπεως,
“若你们有信心像芥菜种,
ἐλέγετε
ἂν
τῇ
συκαμίνῳ
ταύτῃ,
就是你们对这桑树说:
Ἐκριζώθητι
καὶ
φυτεύθητι
ἐν
τῇ
θαλάσσῃ·
‘你要连根拔起,栽在海里’,
καὶ
ὑπήκουσεν
ἂν
ὑμῖν.
它会听从你们。”
[恢复本]
主说,你们若有信心像一粒芥菜种,就是对这棵桑树说,你得连根拔起,栽在海里,它也必听从你们。
[RCV]
But the Lord said, If you have faith like a mustard seed, you would have said to this sycamine tree, Be uprooted and be planted in the sea; and it would have obeyed you.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριος
02962
名词
主格 单数 阳性
κύριος
主
Εἰ
01487
连接词
εἰ
如果、倘若
ἔχετε
02192
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
ἔχω
有
πίστιν
04102
名词
直接受格 单数 阴性
πίστις
信仰、信心、可信
ὡς
05613
连接词
ὡς
如何、大约、当、当...时候
κόκκον
02848
名词
直接受格 单数 阳性
κόκκος
种子、谷粒
σινάπεως
04615
名词
所有格 单数 中性
σίναπι
芥末
ἐλέγετε
03004
动词
不完成 主动 直说语气 第二人称 复数
λέγω
说、讲话
ἂν
00302
质词
ἄν
表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συκαμίνῳ
04807
名词
间接受格 单数 阴性
συκάμινος
桑树
ταύτῃ
03778
指示代名词
间接受格 单数 阴性
οὗτος
这
Ἐκριζώθητι
01610
动词
第一简单过去 被动 命令语气 第二人称 单数
ἐκριζόω
连根拔起
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
φυτεύθητι
05452
动词
第一简单过去 被动 命令语气 第二人称 单数
φυτεύω
种植
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θαλάσσῃ
02281
名词
间接受格 单数 阴性
θάλασσα
海、湖
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὑπήκουσεν
05219
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ὑπακούω
听从、遵照、臣服
ἂν
00302
质词
ἄν
表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文