路加福音
« 第十七章 »
« 第 6 节 »
εἶπεν δὲ κύριος,
主说:
Εἰ ἔχετε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως,
“若你们有信心像芥菜种,
ἐλέγετε ἂν τῇ συκαμίνῳ ταύτῃ,
就是你们对这桑树说:
Ἐκριζώθητι καὶ φυτεύθητι ἐν τῇ θαλάσσῃ·
‘你要连根拔起,栽在海里’,
καὶ ὑπήκουσεν ἂν ὑμῖν.
它会听从你们。”
[恢复本] 主说,你们若有信心像一粒芥菜种,就是对这棵桑树说,你得连根拔起,栽在海里,它也必听从你们。
[RCV] But the Lord said, If you have faith like a mustard seed, you would have said to this sycamine tree, Be uprooted and be planted in the sea; and it would have obeyed you.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριος 02962 名词 主格 单数 阳性 κύριος
Εἰ 01487 连接词 εἰ 如果、倘若
ἔχετε 02192 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 ἔχω
πίστιν 04102 名词 直接受格 单数 阴性 πίστις 信仰、信心、可信
ὡς 05613 连接词 ὡς 如何、大约、当、当...时候
κόκκον 02848 名词 直接受格 单数 阳性 κόκκος 种子、谷粒
σινάπεως 04615 名词 所有格 单数 中性 σίναπι 芥末
ἐλέγετε 03004 动词 不完成 主动 直说语气 第二人称 复数 λέγω 说、讲话
ἂν 00302 质词 ἄν 表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συκαμίνῳ 04807 名词 间接受格 单数 阴性 συκάμινος 桑树
ταύτῃ 03778 指示代名词 间接受格 单数 阴性 οὗτος
Ἐκριζώθητι 01610 动词 第一简单过去 被动 命令语气 第二人称 单数 ἐκριζόω 连根拔起
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
φυτεύθητι 05452 动词 第一简单过去 被动 命令语气 第二人称 单数 φυτεύω 种植
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θαλάσσῃ 02281 名词 间接受格 单数 阴性 θάλασσα 海、湖
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ὑπήκουσεν 05219 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ὑπακούω 听从、遵照、臣服
ἂν 00302 质词 ἄν 表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
 « 第 6 节 » 

回经文