路加福音
« 第十七章 »
« 第 12 节 »
καὶ εἰσερχομένου αὐτοῦ εἴς τινα κώμην
他进入一个村子,
ἀπήντησαν (韦: )(联:(αὐτῷ) )δέκα λεπροὶ ἄνδρες,
十个有严重皮肤病的人遇见他,
οἳ (韦:ἀνέστησαν )(联:ἔστησαν )πόρρωθεν
在远处站立,
[恢复本] 进入一个村子,有十个患麻风的人迎面而来,远远地站着,
[RCV] And as He entered into a certain village, ten leprous men, who stood at a distance, met Him.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
εἰσερχομένου01525动词现在 被动形主动意 分词 所有格 单数 阳性 εἰσέρχομαι去、来、进入
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός独立所有格分词片语的主词使用所有格。
εἴς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入、为了”
τινα05100不定代名词直接受格 单数 阴性 τὶς某个、有的、什么
κώμην02968名词直接受格 单数 阴性 κώμη村庄、小镇
ἀπήντησαν00528动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀπαντάω与...见面
+00000
+00000
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
δέκα01176形容词主格 复数 阳性 δέκα十的
λεπροὶ03015形容词主格 复数 阳性 λεπρός有严重皮肤病的
ἄνδρες00435名词主格 复数 阳性 ἀνήρ丈夫、男人、人
οἳ03739关系代名词主格 复数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
+00000
ἀνέστησαν00450动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀνίστημι站起来、使升起
+00000
ἔστησαν02476动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἵστημι站立、设立
+00000
πόρρωθεν04207副词πόρρωθεν在远处
 « 第 12 节 » 

回经文