路加福音
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
«
第 12 节
»
καὶ
εἰσερχομένου
αὐτοῦ
εἴς
τινα
κώμην
他进入一个村子,
ἀπήντησαν
(韦: )(联:
(αὐτῷ)
)
δέκα
λεπροὶ
ἄνδρες,
十个有严重皮肤病的人遇见他,
οἳ
(韦:
ἀνέστησαν
)(联:
ἔστησαν
)
πόρρωθεν
在远处站立,
[恢复本]
进入一个村子,有十个患麻风的人迎面而来,远远地站着,
[RCV]
And as He entered into a certain village, ten leprous men, who stood at a distance, met Him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εἰσερχομένου
01525
动词
现在 被动形主动意 分词 所有格 单数 阳性
εἰσέρχομαι
去、来、进入
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
独立所有格分词片语的主词使用所有格。
εἴς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、为了”
τινα
05100
不定代名词
直接受格 单数 阴性
τὶς
某个、有的、什么
κώμην
02968
名词
直接受格 单数 阴性
κώμη
村庄、小镇
ἀπήντησαν
00528
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀπαντάω
与...见面
+
00000
+
00000
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
δέκα
01176
形容词
主格 复数 阳性
δέκα
十的
λεπροὶ
03015
形容词
主格 复数 阳性
λεπρός
有严重皮肤病的
ἄνδρες
00435
名词
主格 复数 阳性
ἀνήρ
丈夫、男人、人
οἳ
03739
关系代名词
主格 复数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
+
00000
ἀνέστησαν
00450
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀνίστημι
站起来、使升起
+
00000
ἔστησαν
02476
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἵστημι
站立、设立
+
00000
πόρρωθεν
04207
副词
πόρρωθεν
在远处
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文