路加福音
« 第十七章 »
« 第 20 节 »
Ἐπερωτηθεὶς δὲ ὑπὸ τῶν Φαρισαίων
(耶稣)被法利赛人问:
πότε ἔρχεται βασιλεία τοῦ θεοῦ
“神的国几时来到?”
ἀπεκρίθη αὐτοῖς
他(指耶稣)回答他们,
καὶ εἶπεν, Οὐκ ἔρχεται βασιλεία τοῦ θεοῦ μετὰ παρατηρήσεως,
说:“神的国来到不是观察得见的。
[恢复本] 法利赛人问神的国几时来到,耶稣回答说,神的国来到,不是观察得到的;
[RCV] And when He was questioned by the Pharisees as to when the kingdom of God was coming, He answered them and said, The kingdom of God does not come with observation;

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ἐπερωτηθεὶς 01905 动词 第一简单过去 被动 分词 主格 单数 阳性 ἐπερωτάω 询问、要求
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ὑπὸ 05259 介系词 ὑπό 后接所有格时意思是“被、受、借着、经手”
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Φαρισαίων 05330 名词 所有格 复数 阳性 Φαρισαῖος 专有名词,教派名:法利赛人
πότε 04219 副词 ποτέ 什么时候?
ἔρχεται 02064 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἔρχομαι 来、去、来临
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλεία 00932 名词 主格 单数 阴性 βασιλεία 统治、王国
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός 神、神
ἀπεκρίθη 00611 动词 第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἀποκρίνομαι 说、回答
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
Οὐκ 03756 副词 οὐ 否定质词,意为“不、无”
ἔρχεται 02064 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἔρχομαι 来、去、来临
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλεία 00932 名词 主格 单数 阴性 βασιλεία 统治、王国
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός 神、神
μετὰ 03326 介系词 μετά 后接所有格时意思是“与....一起”
παρατηρήσεως 03907 名词 所有格 单数 阴性 παρατίθημι 细密观察
 « 第 20 节 » 

回经文