路加福音
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
«
第 20 节
»
Ἐπερωτηθεὶς
δὲ
ὑπὸ
τῶν
Φαρισαίων
(耶稣)被法利赛人问:
πότε
ἔρχεται
ἡ
βασιλεία
τοῦ
θεοῦ
“神的国几时来到?”
ἀπεκρίθη
αὐτοῖς
他(指耶稣)回答他们,
καὶ
εἶπεν,
Οὐκ
ἔρχεται
ἡ
βασιλεία
τοῦ
θεοῦ
μετὰ
παρατηρήσεως,
说:“神的国来到不是观察得见的。
[恢复本]
法利赛人问神的国几时来到,耶稣回答说,神的国来到,不是观察得到的;
[RCV]
And when He was questioned by the Pharisees as to when the kingdom of God was coming, He answered them and said, The kingdom of God does not come with observation;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἐπερωτηθεὶς
01905
动词
第一简单过去 被动 分词 主格 单数 阳性
ἐπερωτάω
询问、要求
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὑπὸ
05259
介系词
ὑπό
后接所有格时意思是“被、受、借着、经手”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Φαρισαίων
05330
名词
所有格 复数 阳性
Φαρισαῖος
专有名词,教派名:法利赛人
πότε
04219
副词
ποτέ
什么时候?
ἔρχεται
02064
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来、去、来临
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλεία
00932
名词
主格 单数 阴性
βασιλεία
统治、王国
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神、神
ἀπεκρίθη
00611
动词
第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἀποκρίνομαι
说、回答
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
Οὐκ
03756
副词
οὐ
否定质词,意为“不、无”
ἔρχεται
02064
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来、去、来临
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλεία
00932
名词
主格 单数 阴性
βασιλεία
统治、王国
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神、神
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
παρατηρήσεως
03907
名词
所有格 单数 阴性
παρατίθημι
细密观察
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文