路加福音
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
«
第 11 节
»
Καὶ
ἐγένετο
ἐν
τῷ
πορεύεσθαι
εἰς
Ἰερουσαλὴμ
然后发生了当他前行到耶路撒冷时,
καὶ
αὐτὸς
διήρχετο
他正经过
διὰ
μέσον
(韦:
Σαμαρίας
)(联:
Σαμαρείας
)
καὶ
Γαλιλαίας.
撒玛利亚和加利利的中间。
[恢复本]
耶稣往耶路撒冷去,经过撒玛利亚和加利利的边界。
[RCV]
And as He was going to Jerusalem, He passed between Samaria and Galilee.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐγένετο
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
发生、成为、变成
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面 、借着
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πορεύεσθαι
04198
动词
现在 被动形主动意 不定词
πορεύομαι
前行、行为举止、去
+ 不定词意思是“当...的时候”。
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、到”
Ἰερουσαλὴμ
02414
名词
直接受格 单数 阴性
Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ
专有名词,地名:耶路撒冷
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
αὐτὸς
00846
人称代名词
主格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
在此为强调的用法。
διήρχετο
01330
动词
不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
διέρχομαι
经过、深入、穿透、走遍
διὰ
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“通过、因为”
μέσον
03319
形容词
直接受格 单数 中性
μέσος
中间、当中
+
00000
Σαμαρίας
04540
名词
所有格 单数 阴性
Σαμάρεια Σαμαρία
专有名词,地名:撒玛利亚
+
00000
Σαμαρείας
04540
名词
所有格 单数 阴性
Σαμάρεια Σαμαρία
专有名词,地名:撒玛利亚
+
00000
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
Γαλιλαίας
01056
名词
所有格 单数 阴性
Γαλιλαία
专有名词,地名:加利利
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文