路加福音
« 第十七章 »
« 第 11 节 »
Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ πορεύεσθαι εἰς Ἰερουσαλὴμ
然后发生了当他前行到耶路撒冷时,
καὶ αὐτὸς διήρχετο
他正经过
διὰ μέσον (韦:Σαμαρίας )(联:Σαμαρείας )καὶ Γαλιλαίας.
撒玛利亚和加利利的中间。
[恢复本] 耶稣往耶路撒冷去,经过撒玛利亚和加利利的边界。
[RCV] And as He was going to Jerusalem, He passed between Samaria and Galilee.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐγένετο 01096 动词 第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι 发生、成为、变成
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面 、借着
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πορεύεσθαι 04198 动词 现在 被动形主动意 不定词 πορεύομαι 前行、行为举止、去 + 不定词意思是“当...的时候”。
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入、到”
Ἰερουσαλὴμ 02414 名词 直接受格 单数 阴性 Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ 专有名词,地名:耶路撒冷
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
αὐτὸς 00846 人称代名词 主格 单数 阳性 第三人称 αὐτός 在此为强调的用法。
διήρχετο 01330 动词 不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 διέρχομαι 经过、深入、穿透、走遍
διὰ 01223 介系词 διά 后接直接受格时意思是“通过、因为”
μέσον 03319 形容词 直接受格 单数 中性 μέσος 中间、当中
+ 00000
Σαμαρίας 04540 名词 所有格 单数 阴性 Σαμάρεια Σαμαρία 专有名词,地名:撒玛利亚
+ 00000
Σαμαρείας 04540 名词 所有格 单数 阴性 Σαμάρεια Σαμαρία 专有名词,地名:撒玛利亚
+ 00000
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
Γαλιλαίας 01056 名词 所有格 单数 阴性 Γαλιλαία 专有名词,地名:加利利
 « 第 11 节 » 

回经文