路加福音
« 第十七章 »
«第 37 节»
καὶ ἀποκριθέντες λέγουσιν αὐτῷ,
他们(指门徒)回答他说:
Ποῦ, κύριε, δὲ εἶπεν αὐτοῖς,
“主啊,在哪里?”那人(指耶稣)对他们说:
Ὅπου τὸ σῶμα, ἐκεῖ καὶ οἱ ἀετοὶ ἐπισυναχθήσονται.
“尸首在哪里,鹰也在哪里聚集。”
[恢复本] 门徒说,主啊,在哪里有这事?耶稣说,尸首在哪里,鹰也必聚集在哪里。
[RCV] And they answered and said to Him, Where, Lord? And He said to them, Where the body is, there also will the vultures be gathered together.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἀποκριθέντες00611动词第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 复数 阳性 ἀποκρίνομαι说、回答
λέγουσιν03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω说、讲话
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
Ποῦ04226副词ποῦ何处?在何地?
κύριε02962名词呼格 单数 阳性 κύριος
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
Ὅπου03699关系副词ὅπου哪里、由于
τὸ03588冠词主格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σῶμα04983名词主格 单数 中性 σῶμα身体、肉体
ἐκεῖ01563副词ἐκεῖ那里
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀετοὶ00105名词主格 复数 阳性 ἀετός老鹰、秃鹫
ἐπισυναχθήσονται01996动词未来 被动 直说语气 第三人称 复数 ἐπισυνάγω聚集、召集
«第 37 节»

回经文