路加福音
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
_
37
_
«
第 37 节
»
καὶ
ἀποκριθέντες
λέγουσιν
αὐτῷ,
他们(指门徒)回答他说:
Ποῦ,
κύριε,
ὁ
δὲ
εἶπεν
αὐτοῖς,
“主啊,在哪里?”那人(指耶稣)对他们说:
Ὅπου
τὸ
σῶμα,
ἐκεῖ
καὶ
οἱ
ἀετοὶ
ἐπισυναχθήσονται.
“尸首在哪里,鹰也在哪里聚集。”
[恢复本]
门徒说,主啊,在哪里有这事?耶稣说,尸首在哪里,鹰也必聚集在哪里。
[RCV]
And they answered and said to Him, Where, Lord? And He said to them, Where the body is, there also will the vultures be gathered together.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀποκριθέντες
00611
动词
第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 复数 阳性
ἀποκρίνομαι
说、回答
λέγουσιν
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说、讲话
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Ποῦ
04226
副词
ποῦ
何处?在何地?
κύριε
02962
名词
呼格 单数 阳性
κύριος
主
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Ὅπου
03699
关系副词
ὅπου
哪里、由于
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σῶμα
04983
名词
主格 单数 中性
σῶμα
身体、肉体
ἐκεῖ
01563
副词
ἐκεῖ
那里
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀετοὶ
00105
名词
主格 复数 阳性
ἀετός
老鹰、秃鹫
ἐπισυναχθήσονται
01996
动词
未来 被动 直说语气 第三人称 复数
ἐπισυνάγω
聚集、召集
≤
«
第 37 节
»
≥
回经文