路加福音
« 第十七章 »
« 第 13 节 »
καὶ αὐτοὶ ἦραν φωνὴν λέγοντες,
他们提高声音说:
Ἰησοῦ ἐπιστάτα,
“主耶稣,
ἐλέησον ἡμᾶς.
请你怜悯我们!”
[恢复本] 高声说,耶稣,夫子,可怜我们吧!
[RCV] And they raised their voice, saying, Jesus, Master, have mercy on us!

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
αὐτοὶ 00846 人称代名词 主格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ἦραν 00142 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 αἴρω 提高、拿走、提起、移走
φωνὴν 05456 名词 直接受格 单数 阴性 φωνή 声音、调子、噪音
λέγοντες 03004 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 λέγω 说、讲话
Ἰησοῦ 02424 名词 呼格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἐπιστάτα 01988 名词 呼格 单数 阳性 ἐπιστάτης
ἐλέησον 01653 动词 第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 ἐλεάω 怜悯、同情
ἡμᾶς 01473 人称代名词 直接受格 复数 第一人称 ἐγώ
 « 第 13 节 » 

回经文