路加福音
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
«
第 13 节
»
καὶ
αὐτοὶ
ἦραν
φωνὴν
λέγοντες,
他们提高声音说:
Ἰησοῦ
ἐπιστάτα,
“主耶稣,
ἐλέησον
ἡμᾶς.
请你怜悯我们!”
[恢复本]
高声说,耶稣,夫子,可怜我们吧!
[RCV]
And they raised their voice, saying, Jesus, Master, have mercy on us!
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
αὐτοὶ
00846
人称代名词
主格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἦραν
00142
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
αἴρω
提高、拿走、提起、移走
φωνὴν
05456
名词
直接受格 单数 阴性
φωνή
声音、调子、噪音
λέγοντες
03004
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
λέγω
说、讲话
Ἰησοῦ
02424
名词
呼格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἐπιστάτα
01988
名词
呼格 单数 阳性
ἐπιστάτης
主
ἐλέησον
01653
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
ἐλεάω
怜悯、同情
ἡμᾶς
01473
人称代名词
直接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文