路加福音
« 第十七章 »
« 第 27 节 »
ἤσθιον, ἔπινον, ἐγάμουν. ἐγαμίζοντο,
(那时人们)吃、喝、娶、嫁,
ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθεν Νῶε εἰς τὴν κιβωτόν
直到挪亚进方舟的那日,
καὶ ἦλθεν κατακλυσμὸς καὶ ἀπώλεσεν πάντας.
洪水来了,灭了一切。
[恢复本] 人吃喝嫁娶,直到挪亚进方舟的那日,洪水就来,把他们全都毁灭了。
[RCV] They were eating, they were drinking, they were marrying, they were being given in marriage, until the day in which Noah entered into the ark and the flood came and destroyed them all.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἤσθιον02068动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 ἐσθίω
ἔπινον04095动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 πίνω饮用、喝
ἐγάμουν01060动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 γαμέω结婚、嫁娶
ἐγαμίζοντο1060a动词不完成 被动 直说语气 第三人称 复数 γαμίζω嫁人、结婚
ἄχρι00891介系词ἄχρι ἄχρις后接所有格,意思是“直等到、像...一样远”
ἧς03739关系代名词所有格 单数 阴性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ἡμέρας02250名词所有格 单数 阴性 ἡμέρα日子、天
εἰσῆλθεν01525动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰσέρχομαι去、来、进入
Νῶε03575名词主格 单数 阳性 Νῶε专有名词,人名:挪亚
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格时意思是“进入、到...里面”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κιβωτόν02787名词直接受格 单数 阴性 κιβωτός船只、方舟、约柜
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἦλθεν02064动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔρχομαι来、去、来临
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κατακλυσμὸς02627名词主格 单数 阳性 κατακλυσμός洪水
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἀπώλεσεν00622动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀπόλλυμι错失、毁灭、遗失
πάντας03956形容词直接受格 复数 阳性 πᾶς每一个、所有的
 « 第 27 节 » 

回经文