路加福音
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
_
27
_
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
«
第 27 节
»
ἤσθιον,
ἔπινον,
ἐγάμουν.
ἐγαμίζοντο,
(那时人们)吃、喝、娶、嫁,
ἄχρι
ἧς
ἡμέρας
εἰσῆλθεν
Νῶε
εἰς
τὴν
κιβωτόν
直到挪亚进方舟的那日,
καὶ
ἦλθεν
ὁ
κατακλυσμὸς
καὶ
ἀπώλεσεν
πάντας.
洪水来了,灭了一切。
[恢复本]
人吃喝嫁娶,直到挪亚进方舟的那日,洪水就来,把他们全都毁灭了。
[RCV]
They were eating, they were drinking, they were marrying, they were being given in marriage, until the day in which Noah entered into the ark and the flood came and destroyed them all.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἤσθιον
02068
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
ἐσθίω
吃
ἔπινον
04095
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
πίνω
饮用、喝
ἐγάμουν
01060
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
γαμέω
结婚、嫁娶
ἐγαμίζοντο
1060a
动词
不完成 被动 直说语气 第三人称 复数
γαμίζω
嫁人、结婚
ἄχρι
00891
介系词
ἄχρι ἄχρις
后接所有格,意思是“直等到、像...一样远”
ἧς
03739
关系代名词
所有格 单数 阴性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἡμέρας
02250
名词
所有格 单数 阴性
ἡμέρα
日子、天
εἰσῆλθεν
01525
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰσέρχομαι
去、来、进入
Νῶε
03575
名词
主格 单数 阳性
Νῶε
专有名词,人名:挪亚
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“进入、到...里面”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κιβωτόν
02787
名词
直接受格 单数 阴性
κιβωτός
船只、方舟、约柜
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἦλθεν
02064
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来、去、来临
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κατακλυσμὸς
02627
名词
主格 单数 阳性
κατακλυσμός
洪水
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀπώλεσεν
00622
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀπόλλυμι
错失、毁灭、遗失
πάντας
03956
形容词
直接受格 复数 阳性
πᾶς
每一个、所有的
≤
«
第 27 节
»
≥
回经文