路加福音
« 第十七章 »
« 第 4 节 »
καὶ ἐὰν ἑπτάκις τῆς ἡμέρας ἁμαρτήσῃ εἰς σὲ
倘若他一天七次对你得罪,
καὶ ἑπτάκις ἐπιστρέψῃ πρὸς σὲ λέγων,
又七次向你回头,说:
Μετανοῶ, ἀφήσεις αὐτῷ.
‘我懊悔了’,你就要原谅他。”
[恢复本] 若是他一天七次得罪你,又七次回转,对你说,我悔改了,你总要赦免他。
[RCV] And if he sins against you seven times in a day and turns again to you seven times, saying, I repent, you shall forgive him.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐὰν01437连接词ἐάν若、假如
ἑπτάκις02034副词ἑπτάκις七次
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέρας02250名词所有格 单数 阴性 ἡμέρα日子、天
ἁμαρτήσῃ00264动词第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 ἁμαρτάνω犯罪
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入、为了”
σὲ04771人称代名词直接受格 单数 第二人称 σύ
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἑπτάκις02034副词ἑπτάκις七次
ἐπιστρέψῃ01994动词第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 ἐπιστρέφω回来、转向、悔改、回转
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格,意思是“往...、向...、直到”
σὲ04771人称代名词直接受格 单数 第二人称 σύ
λέγων03004动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 λέγω说、讲话
Μετανοῶ03340动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 μετανοέω悔改、懊悔、转变
ἀφήσεις00863动词未来 主动 直说语气 第二人称 单数 ἀφίημι容让、撤销、赦免
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 4 节 » 

回经文