路加福音
«
第十七章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
«
第 4 节
»
καὶ
ἐὰν
ἑπτάκις
τῆς
ἡμέρας
ἁμαρτήσῃ
εἰς
σὲ
倘若他一天七次对你得罪,
καὶ
ἑπτάκις
ἐπιστρέψῃ
πρὸς
σὲ
λέγων,
又七次向你回头,说:
Μετανοῶ,
ἀφήσεις
αὐτῷ.
‘我懊悔了’,你就要原谅他。”
[恢复本]
若是他一天七次得罪你,又七次回转,对你说,我悔改了,你总要赦免他。
[RCV]
And if he sins against you seven times in a day and turns again to you seven times, saying, I repent, you shall forgive him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若、假如
ἑπτάκις
02034
副词
ἑπτάκις
七次
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέρας
02250
名词
所有格 单数 阴性
ἡμέρα
日子、天
ἁμαρτήσῃ
00264
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
ἁμαρτάνω
犯罪
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、为了”
σὲ
04771
人称代名词
直接受格 单数 第二人称
σύ
你
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἑπτάκις
02034
副词
ἑπτάκις
七次
ἐπιστρέψῃ
01994
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
ἐπιστρέφω
回来、转向、悔改、回转
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格,意思是“往...、向...、直到”
σὲ
04771
人称代名词
直接受格 单数 第二人称
σύ
你
λέγων
03004
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说、讲话
Μετανοῶ
03340
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
μετανοέω
悔改、懊悔、转变
ἀφήσεις
00863
动词
未来 主动 直说语气 第二人称 单数
ἀφίημι
容让、撤销、赦免
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文