路加福音
« 第十七章 »
« 第 23 节 »
καὶ ἐροῦσιν ὑμῖν,
然后他们将要对你们说:
Ἰδοὺ ἐκεῖ,
‘看哪!在那里!’
(韦: )(联:(ἤ) )ἰδοὺ ὧδε·
或‘看哪!在这里!’
(韦:(μὴ ἀπέλθητε) )(联:μὴ ἀπέλθητε )μηδὲ διώξητε.
你们不要离去也不要追逐。
[恢复本] 人将要对你们说,看哪,在那里,看哪,在这里;你们不要出去,也不要追随。
[RCV] And they will say to you, Behold, there! Behold, here! Do not go away, nor run after them.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐροῦσιν03004动词未来 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω
ὑμῖν04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 σύ
Ἰδοὺ02400感叹词ἰδού看哪!注意!表达请注意或强调。
ἐκεῖ01563副词ἐκεῖ在那里
+00000
02228连接词或、比
+00000
02228连接词或、比此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
ἰδοὺ02400感叹词ἰδού看哪!注意!表达请注意或强调。
ὧδε05602副词ὧδε在这里
+00000
μὴ03361副词μή否定副词常用在非直说语气。此字在经文中的位置或存在有争论。
ἀπέλθητε00565动词第二简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数 ἀπέρχομαι离去、离开此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
μὴ03361副词μή否定副词常用在非直说语气。
ἀπέλθητε00565动词第二简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数 ἀπέρχομαι离去、离开
+00000
μηδὲ03366连接词μηδέ也不、甚至不
διώξητε01377动词第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数 διώκω追逐、逼迫、迫害、追赶
 « 第 23 节 » 

回经文