路加福音
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
«
第 23 节
»
καὶ
ἐροῦσιν
ὑμῖν,
然后他们将要对你们说:
Ἰδοὺ
ἐκεῖ,
‘看哪!在那里!’
(韦:
ἤ
)(联:
(ἤ)
)
ἰδοὺ
ὧδε·
或‘看哪!在这里!’
(韦:
(μὴ
ἀπέλθητε)
)(联:
μὴ
ἀπέλθητε
)
μηδὲ
διώξητε.
你们不要离去也不要追逐。
[恢复本]
人将要对你们说,看哪,在那里,看哪,在这里;你们不要出去,也不要追随。
[RCV]
And they will say to you, Behold, there! Behold, here! Do not go away, nor run after them.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐροῦσιν
03004
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
Ἰδοὺ
02400
感叹词
ἰδού
看哪!注意!
表达请注意或强调。
ἐκεῖ
01563
副词
ἐκεῖ
在那里
+
00000
ἤ
02228
连接词
ἤ
或、比
+
00000
ἤ
02228
连接词
ἤ
或、比
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
ἰδοὺ
02400
感叹词
ἰδού
看哪!注意!
表达请注意或强调。
ὧδε
05602
副词
ὧδε
在这里
+
00000
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
常用在非直说语气。此字在经文中的位置或存在有争论。
ἀπέλθητε
00565
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数
ἀπέρχομαι
离去、离开
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
常用在非直说语气。
ἀπέλθητε
00565
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数
ἀπέρχομαι
离去、离开
+
00000
μηδὲ
03366
连接词
μηδέ
也不、甚至不
διώξητε
01377
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数
διώκω
追逐、逼迫、迫害、追赶
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文