路加福音
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
«
第 14 节
»
καὶ
ἰδὼν
εἶπεν
αὐτοῖς,
他看见就对他们说:
Πορευθέντες
ἐπιδείξατε
ἑαυτοὺς
τοῖς
ἱερεῦσιν.
“你们去显示自己给祭司们。”
καὶ
ἐγένετο
ἐν
τῷ
ὑπάγειν
αὐτοὺς
ἐκαθαρίσθησαν.
当他们离开的时候他们就被洁净了。
[恢复本]
耶稣看见,就对他们说,你们去,把身体给祭司察看。他们去的时候,就洁净了。
[RCV]
And when He saw them, He said to them, Go and show yourselves to the priests. And as they went, they were cleansed.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἰδὼν
03708
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ὁράω
看见、注意到
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说、讲话
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Πορευθέντες
04198
动词
第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 复数 阳性
πορεύομαι
前行、行为举止、去
ἐπιδείξατε
01925
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
ἐπιδείκνυμι
显示、指出
ἑαυτοὺς
01438
反身代名词
直接受格 复数 阳性
ἑαυτοῦ
自己
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱερεῦσιν
02409
名词
间接受格 复数 阳性
ἱερεύς
祭司
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐγένετο
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
成为、变成、发生
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
+ 不定词意思是“当...的时候”。
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑπάγειν
05217
动词
现在 主动 不定词
ὑπάγω
离开、回去、去
αὐτοὺς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
不定词介词片语中的主词使用直接受格。
ἐκαθαρίσθησαν
02511
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数
καθαρίζω
洁净
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文