路加福音
« 第十七章 »
« 第 14 节 »
καὶ ἰδὼν εἶπεν αὐτοῖς,
他看见就对他们说:
Πορευθέντες ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσιν.
“你们去显示自己给祭司们。”
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὑπάγειν αὐτοὺς ἐκαθαρίσθησαν.
当他们离开的时候他们就被洁净了。
[恢复本] 耶稣看见,就对他们说,你们去,把身体给祭司察看。他们去的时候,就洁净了。
[RCV] And when He saw them, He said to them, Go and show yourselves to the priests. And as they went, they were cleansed.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἰδὼν 03708 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ὁράω 看见、注意到
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω 说、讲话
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
Πορευθέντες 04198 动词 第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 复数 阳性 πορεύομαι 前行、行为举止、去
ἐπιδείξατε 01925 动词 第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 ἐπιδείκνυμι 显示、指出
ἑαυτοὺς 01438 反身代名词 直接受格 复数 阳性 ἑαυτοῦ 自己
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱερεῦσιν 02409 名词 间接受格 复数 阳性 ἱερεύς 祭司
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐγένετο 01096 动词 第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι 成为、变成、发生
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为” + 不定词意思是“当...的时候”。
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑπάγειν 05217 动词 现在 主动 不定词 ὑπάγω 离开、回去、去
αὐτοὺς 00846 人称代名词 直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός 不定词介词片语中的主词使用直接受格。
ἐκαθαρίσθησαν 02511 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数 καθαρίζω 洁净
 « 第 14 节 » 

回经文